about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

подниматься

  1. см. подняться

  2. страд. être + part. pas. (ср. поднять)

Chemistry (Ru-Fr)

подниматься

(напр. по капилляру) grimper

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Сторож, живший напротив церкви, дал нам ключ, и мы стали подниматься.
Un gardien, qui demeurait de l’autre côté de la rue, nous remit une clef, et l’ascension commença.
Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La Terre
Voyage Au Centre De La Terre
Verne, Jules
Путешествие к центру Земли
Верн, Жюль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
Стыд и негодование вернули ей силы, но то был нервный, лихорадочный подъем, вылившийся, когда она стала подниматься по лестнице, в ужаснейший, язвительный смех.
La honte et l'indignation venaient de lui rendre la force; mais une force nerveuse, fébrile, et qui s'exhala en un rire sardonique effrayant tandis qu'elle montait l'escalier.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Я тут же смылся, сообразив, что она все закончила и будет подниматься.
J'ai tout de suite filé, je savais qu'elle avait fini et qu'elle allait remonter.
Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soi
La vie devant soi
Ajar, Emile
Вся жизнь впереди
Ажар, Эмиль
— Вы поднялись еще раз, хотя больше не должны были подниматься...
Vous êtes remontée, alors que vous ne deviez pas remonter...
Сименон, Жорж / Мегрэ в меблированных комнатахSimenon, Georges / Maigret en meublé
Maigret en meublé
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1992
Мегрэ в меблированных комнатах
Сименон, Жорж
Доктор Кац не пошел, потому что ему уже запрещено было подниматься на седьмой этаж, разве что в случае смерти.
Le docteur Katz n'est pas venu, car il lui était maintenant défendu de faire six étages, sauf en cas de mort.
Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soi
La vie devant soi
Ajar, Emile
Вся жизнь впереди
Ажар, Эмиль
Наступающий вечер наполнял парк прохладой, шевелил ветки деревьев, а с земли начали подниматься невидимые испарения, заволакивавшие горизонт легкой, прозрачной дымкой.
La tombée du soir imprégnait le parc de fraîcheur, faisait frissonner les arbres et s'exhaler de la terre des vapeurs imperceptibles qui jetaient sur l'horizon un léger voile transparent.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
– Что делать, – говорила она, – я больше не могу подниматься наверх, ноги не ходят.
— Vois-tu, je ne peux plus monter à cause de ma jambe.
Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa Amalia
Villa Amalia
Quignard, Pascal
© Editions Gallimard, 2006
Вилла "Амалия"
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007
© Editions Gallimard, 2006
© И. Волевич, перевод, 2007
Между тем, сделав снимок, капитан Немо сказал: - Ну, а теперь пора и подниматься, господин профессор!
Cependant, le capitaine Nemo, après avoir terminé son opération, m’avait dit : « Remontons monsieur le professeur.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Потом им еще раз пришлось подниматься по лестнице; теперь это была чердачная лестница, в один этаж; шаткие, скрипучие, деревянные ступеньки без перил ускользали из-под ног, как плохо прилаженные доски стремянки.
Puis, ce fut de nouveau un escalier, mais dans le comble celui-là, un étage de marches en bois qui craquaient, sans rampe, branlantes et raides comme les planches mal dégrossies d’une échelle de meunier.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Когда ворота закрылись, вода стала проникать через затворы и суда начали подниматься.
Les portes fermées, l'eau s'engouffra par les vannes et les bateaux commencèrent à s'élever.
Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des Brumes
Le Port des Brumes
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
Порт туманов
Сименон, Жорж
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003
© Перевод, наследники
Внезапно Консуэло с ужасом заметила, что галерея, вместо того чтобы подниматься, опускается – сначала постепенно, а затем все круче и круче.
Tout à coup Consuelo, frappée d'une horrible découverte, s'aperçut que la galerie, au lieu de monter, descendait d'abord en pente douce, et puis de plus en plus rapidement.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Порпора, видя, что барон едва волочит ноги, повел его под руку, а Консуэло бросилась к крыльцу и быстро стала подниматься по ступеням.
Le Porpora, voyant que le baron se traînait avec peine, le prit par le bras pour l'aider à marcher, tandis que Consuelo s'élançait vers le perron et en franchissait rapidement les degrés.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Консуэло подождала еще, чтобы посмотреть, каким образом будет подниматься вода.
Elle attendit encore pour voir remonter l'eau, et cette fois le phénomène s'opéra plus rapidement.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Сам я выехал на графских лошадях; через По переправился на пароме, а когда стал подниматься на берег, экипаж опрокинулся, разбился, весь поломался, а я так расшибся, что не мог ехать верхом, и вот запоздал…
En conséquence, je suis allé jusqu’au Pô avec les chevaux de la maison; mais au sortir de la barque, ma voiture a été renversée, brisée, abîmée, et j’ai eu des contusions si graves que je n’ai pu monter à cheval, comme c’était mon devoir.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
103— й падает в колодец пупка, вылезает, сбегает по длинным бедрам, поднимается на колено, потом спускается на лодыжку и снова начинает подниматься уже с внутренней стороны ноги.
103e tombe dans le puits du nombril, remonte, galope sur les longues cuisses, escalade le genou puis redescend sur la cheville et gravit le contrefort du pied.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007

Add to my dictionary

подниматься1/4
Examples

у меня рука не поднимается на что-либо — je n'ai pas le courage le cœur) (de)
барометр поднимается — le baromètre monte

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

подниматься на гору
ascensionner
подниматься вверх
grimper
подниматься круто вверх
grimper
подниматься по социальной лестнице
grimper
подниматься с клиентом в номер
monter
подниматься ввысь
pointer
снова подниматься
raugmenter
вновь подниматься по
remonter
снова подниматься
remonter
подниматься в цене
surenchérir
подниматься спиралью
vriller
поднятый по тревоге
alarmé
поднять по тревоге
alarmer
поднимать по тревоге
alerter
поднять в рывке
arracher

Word forms

поднять

глагол, переходный
Инфинитивподнять
Будущее время
я подниму, *подымумы поднимем, *подымем
ты поднимешь, *подымешьвы поднимете, *подымете
он, она, оно поднимет, *подыметони поднимут, *подымут
Прошедшее время
я, ты, он поднялмы, вы, они подняли
я, ты, она подняла
оно подняло
Действит. причастие прош. вр.поднявший
Страдат. причастие прош. вр.поднятый
Деепричастие прош. вр.подняв, *поднявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подними, *подымиподнимите, *подымите
Побудительное накл.поднимемте, *подымемте
Инфинитивподняться
Будущее время
я поднимусь, *подымусьмы поднимемся, *подымемся
ты поднимешься, *подымешьсявы подниметесь, *подыметесь
он, она, оно поднимется, *подыметсяони поднимутся, *подымутся
Прошедшее время
я, ты, он поднялсямы, вы, они поднялись
я, ты, она поднялась
оно поднялось
Причастие прош. вр.поднявшийся
Деепричастие прош. вр.поднявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поднимись, *подымисьподнимитесь, *подымитесь
Побудительное накл.поднимемтесь, *подымемтесь
Инфинитивподнимать, *подымать
Настоящее время
я поднимаю, *подымаюмы поднимаем, *подымаем
ты поднимаешь, *подымаешьвы поднимаете, *подымаете
он, она, оно поднимает, *подымаетони поднимают, *подымают
Прошедшее время
я, ты, он поднимал, *подымалмы, вы, они поднимали, *подымали
я, ты, она поднимала, *подымала
оно поднимало, *подымало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподнимающий, *подымающийподнимавший, *подымавший
Страдат. причастиеподнимаемый, *подымаемый
Деепричастиеподнимая, *подымая (не) поднимав, *поднимавши, *подымав, *подымавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поднимай, *подымайподнимайте, *подымайте
Инфинитивподниматься, *подыматься
Настоящее время
я поднимаюсь, *подымаюсьмы поднимаемся, *подымаемся
ты поднимаешься, *подымаешьсявы поднимаетесь, *подымаетесь
он, она, оно поднимается, *подымаетсяони поднимаются, *подымаются
Прошедшее время
я, ты, он поднимался, *подымалсямы, вы, они поднимались, *подымались
я, ты, она поднималась, *подымалась
оно поднималось, *подымалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподнимающийся, *подымающийсяподнимавшийся, *подымавшийся
Деепричастиеподнимаясь, *подымаясь (не) поднимавшись, *подымавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поднимайся, *подымайсяподнимайтесь, *подымайтесь