without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
покидать
разг.
см. набросать 1)
abandonner vt, quitter vt; lâcher vt
Examples from texts
Он говорил Розали, что она должна прилепиться к супругу своему, никогда не покидать его и быть ему верной служанкой.Il disait à la Rosalie qu'elle devait s'attacher à son mari, ne le quitter jamais, être sa servante soumise.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Д'Артаньян мог бы разобрать и слова, если бы их не заглушал гомон уличной толпы. Впрочем, речь скоро закончилась, и все посетители стали небольшими группами покидать залу.Son allocution, d'Artagnan l'eût entendue peut-être sans le bruit dominant des clameurs populaires qui faisait un formidable accompagnement à la harangue de l'orateur.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Но, так или иначе, надо было покидать гостеприимную постель — летом на заре, зимой еще раньше, до света.Mais, dès l’aube en été, bien avant l’aube en hiver, il fallait qu’il se levât.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Консуэло, охваченная ужасом и жалостью, решила не покидать несчастную.Consuelo, saisie d'effroi et de pitié, résolut de ne pas abandonner cette malheureuse créature.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Д'Артаньян, поразмыслив, решил на всякий случай избить Планше и выполнил это с той добросовестностью, какую вкладывал во все, что делал. Отодрав его как следует, он запретил Планше покидать дом и службу без его разрешения.D'Artagnan réfléchit et se résolut à rouer Planchet par provision, ce qui fut exécuté avec la conscience que d'Artagnan mettait en toutes choses ; puis, après l'avoir bien rossé, il lui défendit de quitter son service sans sa permission.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Известно ведь, есть люди, которые предпочитают покидать эту бренную юдоль в компании.On sait des gens qui tiennent à quitter ce bas monde en compagnie.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Горшечник упорно не хотел покидать предоставленного ему клочка земли у самой скалы, который он окружил невысокой стеной из кирпича.Le potier s’était obstiné à ne pas quitter l’étroit terrain qu’on lui abandonnait, contre la rampe rocheuse, et qu’il avait entouré d’un petit mur en pierres sèches.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Особенно упрямились женщины, не желавшие покидать зал до той самой минуты, пока с первым ударом шести часов сторожа не выставят их на улицу.Les femmes surtout s’entêtaient à ne pas lâcher pied, à en être jusqu’au moment où les gardiens les pousseraient dehors, dès le premier coup de six heures.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Вы не хотели покидать Ронсьер, пока здесь не было меня!Vous ne vouliez pas quitter Roncières quand je n'y étais pas.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
– Так, значит, ты придешь сюда со мной! – воскликнул он, глядя на нее в упоении, но не смея обнять ее. – Поклянись же мне в этом, а я даю тебе обет никогда не покидать отцовского крова без твоего приказания или разрешения.- Tu y reviendras donc avec moi, s'écria-t-il en la regardant avec ivresse, mais sans oser l'entourer de ses bras: jure-le-moi, et moi je fais le serment de ne jamais quitter le toit de mon père sans ton ordre ou ta permission.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Они тоже не хотят покидать остров.Elles aussi refusent de quitter file.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Они молча доехали до слияния обеих рек. Несколько раз повторив дю Бушажу наставление ни в коем случае не покидать поста у реки, герцог вернулся в поселок и тотчас стал разыскивать спящего Орильи.On arriva, sans parler davantage, au confluent du fleuve et de la rivière; le duc fit à du Bouchage force recommandations de ne pas quitter son poste, et revint.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IIILes Quarante-Cinq. Tome IIIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Прошло полтора часа, как мы покинули "Наутилус".Nous avions quitté le Nautilus depuis une heure et demie environ.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Неужели Ганс покидает нас?Hans nous abandonnait-il?Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La TerreVoyage Au Centre De La TerreVerne, JulesПутешествие к центру ЗемлиВерн, Жюль© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
Она оставалась глуха к самым горячим его мольбам, а потом внезапно нисходила на него во всем своем очаровании, когда он уже терял надежду и думал, что благодать покинула его на долгие годы.Elle se refusait aux appels les plus ardents; elle arrivait, imprévue, charmante, lorsqu'il n'espérait plus la posséder avant des années.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Add to my dictionary
покидать
Verbabandonner; quitter; lâcher
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
запрет иностранным судам покидать воды данного государства
arrêt de prince
запрещение покидать интернат
consigne
срочно покидать какое-то место под влиянием страха или в результате насилия
déguerpir
покидать насест
déjucher
запрещение покидать место совершения преступления
investissement des lieux
покидать кого-либо
se retirer
добровольно покидать родные места
s'exiler
покидать родину, экспатриироваться
s'expatrier
боящийся быть брошенным, покинутым
abandonnique
эмигрант, покидающий страну на подвернувшемся судне
boat people
опустошенный, покинутый жителями
dépeuplé
покинуть свое место
désemparer
всеми покинутый
esseulé
местопребывание иностранца, подвергнутого высылке и не могущего покинуть страну
résidence assignée
местопребывание иностранца, подвергнутого высылке и не могущего покинуть страну
résidence forcée
Word forms
покидать
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитив | покидать |
Будущее время | |
---|---|
я покидаю | мы покидаем |
ты покидаешь | вы покидаете |
он, она, оно покидает | они покидают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он покидал | мы, вы, они покидали |
я, ты, она покидала | |
оно покидало |
Причастие прош. вр. | покидавший |
Страд. прич. прош. вр. | покиданный |
Деепричастие прош. вр. | покидав, *покидавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | покидай | покидайте |
Побудительное накл. | покидаемте |
покинуть
глагол, переходный
Инфинитив | покинуть |
Будущее время | |
---|---|
я покину | мы покинем |
ты покинешь | вы покинете |
он, она, оно покинет | они покинут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он покинул | мы, вы, они покинули |
я, ты, она покинула | |
оно покинуло |
Действит. причастие прош. вр. | покинувший |
Страдат. причастие прош. вр. | покинутый |
Деепричастие прош. вр. | покинув, *покинувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | покинь | покиньте |
Побудительное накл. | покинемте |
Инфинитив | покидать |
Настоящее время | |
---|---|
я покидаю | мы покидаем |
ты покидаешь | вы покидаете |
он, она, оно покидает | они покидают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он покидал | мы, вы, они покидали |
я, ты, она покидала | |
оно покидало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | покидающий | покидавший |
Страдат. причастие | покидаемый | |
Деепричастие | покидая | (не) покидав, *покидавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | покидай | покидайте |
Инфинитив | покидаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *покидаюсь | мы *покидаемся |
ты *покидаешься | вы *покидаетесь |
он, она, оно покидается | они покидаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он покидался | мы, вы, они покидались |
я, ты, она покидалась | |
оно покидалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | покидающийся | покидавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |