without examplesFound in 5 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
прерывать
см. прервать
Medical (Ru-Fr)
прерывать
interrompre
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Только любезность заставила меня заменить госпожу Тези, чтобы не прерывать развлечений двора.C'est un acte d'obligeance qui m'a portée à les accepter au défaut de la signora Tesi, et pour ne pas interrompre les plaisirs de la cour.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Консуэло знала, что не следует ни противоречить Порпоре, когда он вспылит, ни прерывать его во время наставлений.Consuelo savait qu'il ne fallait pas contredire le Porpora lorsqu'il était en train de déclamer, ni l'interrompre au milieu d'un sermon.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Меня удивляет, государь, – сказал он, – что ваше величество дозволяете так часто прерывать мою речь, хотя я говорю о столь важных материях.– Je m'étonne, sire, dit-il, que Votre Majesté souffre qu'on m'interrompe si souvent quand j'ai l'honneur de lui parler de matières si graves.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IILa Dame de Monsoreau. Tome IIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
– И не будете меня прерывать?– Sans m'interrompre?Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Определяет, разрешено ли прерывать запущенные сеансы при выключении системы через глобальное управляющее сокетное соединение.Si on peut ou non annuler des sessions en cours d' exécution lorsqu' on arrête le système via la FiFo de commande globale.
Элен было отрадно слышать это; она была такого же мнения о докторе и его жене; слова аббата поощряли ее не прерывать отношений, завязавшихся у нее с четой Деберль. Эти отношения вначале несколько пугали ее.Hélène parut heureuse ; elle avait jugé le ménage ainsi, et ce que lui disait l’abbé l’engageait à continuer des relations, qui l’effrayaient un peu d’abord.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
– Советую вам, мадемуазель, не прерывать меня, ибо, как мне кажется, время не терпит.– Prenez garde de m'interrompre, mademoiselle, car, à ce qu'il me semble, le temps presse.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IILes Quarante-Cinq. Tome IIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
– Генрих, Генрих, – воскликнул Шико, которому лишь этикет помешал броситься к королю и прервать его на полуслове, как ему хотелось.– Henri! Henri! fit Chicot que l'étiquette empêcha de courir sus au roi pour l'arrêter en pleine harangue, comme il en avait bonne envie.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IILa Dame de Monsoreau. Tome IIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
103-й вынужден прерваться, он хочет прогнать стервятников.103e doit s'interrompre et veut disperser les charognards.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Слушая ее слова, Жак смущался все больше и больше и, наконец, почувствовал себя до того неловко, что прервал ее резким, отрывистым голосом: – Уверяю вас, я совершенно здоров…A mesure qu'elle parlait, il se troublait davantage, pris d'un tel malaise, qu'il finit par l'interrompre, d'une voix brève. – Je vous assure que je me porte très bien...Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Размышления мои были прерваны приходом одного из казаков, который прибежал с объявлением, "что-де великий государь требует тебя к себе".Mes réflexions furent interrompues par l’arrivée d’un Cosaque qui accourait m’annoncer que le grand tsar m’appelait auprès de lui.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
— Что это еще за «воображение» такое? — возразила г-жа Гильом, снова прерывая дочь.– Qu’est-ce que c’est que ces imaginations-là? reprit madame Guillaume en interrompant encore sa fille.Бальзак, Оноре де / Дом кошки, играющей в мячBalzac, Honore de / La Maison Du Chat-Qui-PeloteLa Maison Du Chat-Qui-PeloteBalzac, Honore deДом кошки, играющей в мячБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1984
Это заставляло ее страдать; теперь она никогда не спала спокойно, сон ее то и дело прерывался оттого, что ее терзали сомнения.Alors elle commençait à souffrir; elle ne dormait plus que des sommeils troublés par les tortures du doute.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Она замолчала, встревоженная жестом, которым Элен прервала ее речь.Elle se tut, inquiète du geste dont Hélène lui coupa la parole.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
С улицы доносился отдаленный стук экипажей, и она прислушивалась, не прервется ли этот грохот колес у дверей дома, не вернулся ли муж, чтобы вырвать ее отсюда, освободить ее, положить конец этому трагическому пребыванию наедине с умирающим.Le bruit lointain des voitures dans les rues entrait à travers les murailles; et elle écoutait si le roulement des roues ne s'arrêtait point devant la porte, si son mari ne revenait pas la délivrer, l'arracher enfin à ce sinistre tête-à-tête.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
прерывать, перерезать
couper
прерывать свою речь
s'interrompre
прерывать судебное разбирательство
surseoir à statuer
прерывать контакт
rompre le contact
недоразвившийся, прерванный раньше времени
abortif
прервать нормальный ход
accidenter
прервать действие
désamorcer
реплики, прерывающие говорящего
interruption
прервать на время
vaquer
прерванный половой акт
coït interrompu
Word forms
прервать
глагол, переходный
Инфинитив | прервать |
Будущее время | |
---|---|
я прерву | мы прервём |
ты прервёшь | вы прервёте |
он, она, оно прервёт | они прервут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прервал | мы, вы, они прервали |
я, ты, она прервала | |
оно прервало |
Действит. причастие прош. вр. | прервавший |
Страдат. причастие прош. вр. | прерванный |
Деепричастие прош. вр. | прервав, *прервавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прерви | прервите |
Побудительное накл. | прервёмте |
Инфинитив | прерваться |
Будущее время | |
---|---|
я прервусь | мы прервёмся |
ты прервёшься | вы прервётесь |
он, она, оно прервётся | они прервутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прервался | мы, вы, они прервались |
я, ты, она прервалась | |
оно прервалось |
Причастие прош. вр. | прервавшийся |
Деепричастие прош. вр. | прервавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прервись | прервитесь |
Побудительное накл. | прервёмтесь |
Инфинитив | прерывать |
Настоящее время | |
---|---|
я прерываю | мы прерываем |
ты прерываешь | вы прерываете |
он, она, оно прерывает | они прерывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прерывал | мы, вы, они прерывали |
я, ты, она прерывала | |
оно прерывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | прерывающий | прерывавший |
Страдат. причастие | прерываемый | |
Деепричастие | прерывая | (не) прерывав, *прерывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прерывай | прерывайте |
Инфинитив | прерываться |
Настоящее время | |
---|---|
я прерываюсь | мы прерываемся |
ты прерываешься | вы прерываетесь |
он, она, оно прерывается | они прерываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прерывался | мы, вы, они прерывались |
я, ты, она прерывалась | |
оно прерывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | прерывающийся | прерывавшийся |
Деепричастие | прерываясь | (не) прерывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прерывайся | прерывайтесь |