without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
проявлять
см. проявить
Medical (Ru-Fr)
проявлять
manifester
révéler
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
В нем шевельнулась жалость, и, чтобы она забыла о случившемся, он стал проявлять по отношению к ней самую деликатную сдержанность, самую тонкую предупредительность.Il fut remué de pitié, et pour qu'elle oubliât, il eut pour elle, avec une délicate réserve, les plus fines prévenances.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Он старался проявлять к ней любовь, которой не чувствовал, или по меньшей мере не огорчать ее невольными вспышками ненависти.Il tâchait de témoigner à celle-ci une affection qu’il n’avait pas, ou du moins que ne cessaient d’obscurcir des bourrasques de haine involontaire.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Она не хотела порывать отношения с церковным домом и пообещала все, решив про себя только из любезности проявлять усердие в первые недели.Elle ne voulut point rompre avec le presbytère et promit, se réservant de ne se montrer assidue que par complaisance dans les premières semaines.Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vieUne vieMaupassant, Guy deЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Но когда, к восемнадцати годам, его дружки стали проявлять определенный интерес к противоположному полу, Феликс отказался участвовать в изнасилованиях.Mais quand, vers dix-huit ans, ses copains commencèrent à montrer quelque intérêt pour le sexe opposé, Félix refusa de participer aux viols.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Эта история говорит о многом в плане приверженности китайцев к частной собственности и их возможности проявлять инициативу и оказывать сопротивление.L'aventure en dit long sur l'attachement des Chinois à la propriété privée et sur leur capacité d'initiative et de résistance.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Андзолето же хотя и не избавился от своих недостатков, зато научился проявлять свои бесспорные достоинства.Quant à Anzoleto, quoiqu'il n'eût point perdu ses défauts, il avait réussi à déployer ses incontestables qualités.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Это всепоглощающее стремление, вынуждавшее его проявлять столько изобретательности, придумывать столько уловок, исчерпывало последние силы его души, и без того измученной до предела.Cet immense désir, qui lui faisait mettre en scène tant d’intérêts, inventer tant de ressorts, absorbait les dernières forces de son âme démesurément tendue.Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert SavarusAlbert SavarusBalzac, Honore deАльбер СаварюсБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Но благоразумие тотчас же подсказало мне не проявлять ни малейшего беспокойства.Mais la prudence me conseilla aussitôt de ne laisser voir aucune inquiétude.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Амелия собралась было, как всегда, выбрать эффектные арии, однако Консуэло, начавшая уже проявлять строгость, заставила ее взяться за простые, но серьезные мелодии духовных сочинений Палестрины.Amélie voulut faire à sa tête, comme à l'ordinaire, en chantant des cavatines à grand effet; mais Consuelo, qui commençait à se montrer sévère, lui fit essayer des motifs fort simples et fort sérieux extraits des chants religieux de Palestrina.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Как только все уселись за стол, маркиз, которого посадили рядом с Аннетой, стал проявлять особую предупредительность – предупредительность мужчины, получившего разрешение ухаживать за девушкой.Dès qu'on fut à table, le marquis, placé à côté de la jeune fille, s'occupa d'elle avec cet air empressé des hommes autorisés à faire leur cour.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Аббат посоветовал нам при появлении молодого графа не проявлять ни удивления, ни беспокойства, не предлагать ему никаких вопросов и только стараться отвлечь его, если он будет огорчен случившимся.L'abbé nous recommanda de ne paraître ni inquiets ni surpris, de ne pas adresser de questions à monsieur le comte, et de tâcher de le distraire s'il montrait quelque chagrin de sa mésaventure.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Речь его сделалась бессвязной, он стал проявлять непонятные причуды – словом, окончательно сошел с ума.Il ne dit plus que des choses incohérentes, manifesta toutes sortes de manies incompréhensibles, et devint réellement insensé.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Я предпочитаю скрипку и этого учителя, – ответил барон, проявлявший, несмотря на озабоченное состояние духа, бесподобную откровенность.- J'aime mieux le violon et ce professeur-là, repartit le baron, qui, dans ses préoccupations, avait une franchise incomparable.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Затем убитые и умирающие бросились к оружию, проявляя при этом бурный энтузиазм. Маленький скоморох, изображавший юнгу, вскарабкался, как кошка, обратно на мачту и выстрелил из легкого карабина по бухте пиратов.Puis morts et mourants coururent aux armes en faisant de grandes démonstrations d'enthousiasme; le petit saltimbanque, qui faisait le rôle de mousse, regrimpa comme un chat sur son mât et déchargea une légère carabine sur la baie des pirates.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Все время, пока Купо хворал, Гуже всячески старались проявить сочувствие Жервезе.Les Goujet se montrèrent très gentils pour Gervaise pendant la maladie de Coupeau.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
проявлять способность к аккомодации
accommoder
проявлять наивность
débarquer
проявлять малодушие
défaillir
проявлять пассивность
dériver
проявлять особое расположение
distinguer
проявлять себя
donner
проявлять усталость
fatiguer
проявлять недовольство
fronder
проявлять доброту
gâter
проявлять недовольство
gronder
открыто проявлять
manifester
проявлять невнимательность
manquer
проявлять гибкость
nuancer
проявлять нетерпение
piaffer
проявлять чрезмерный педантизм
pinailler
Word forms
проявить
глагол, переходный
Инфинитив | проявить |
Будущее время | |
---|---|
я проявлю | мы проявим |
ты проявишь | вы проявите |
он, она, оно проявит | они проявят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он проявил | мы, вы, они проявили |
я, ты, она проявила | |
оно проявило |
Действит. причастие прош. вр. | проявивший |
Страдат. причастие прош. вр. | проявленный |
Деепричастие прош. вр. | проявив, *проявивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прояви | проявите |
Побудительное накл. | проявимте |
Инфинитив | проявиться |
Будущее время | |
---|---|
я проявилюсь | мы проявимся |
ты проявишься | вы проявитесь |
он, она, оно проявится | они проявятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он проявился | мы, вы, они проявились |
я, ты, она проявилась | |
оно проявилось |
Причастие прош. вр. | проявившийся |
Деепричастие прош. вр. | проявившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | проявись | проявитесь |
Побудительное накл. | проявимтесь |
Инфинитив | проявлять |
Настоящее время | |
---|---|
я проявляю | мы проявляем |
ты проявляешь | вы проявляете |
он, она, оно проявляет | они проявляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он проявлял | мы, вы, они проявляли |
я, ты, она проявляла | |
оно проявляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | проявляющий | проявлявший |
Страдат. причастие | проявляемый | |
Деепричастие | проявляя | (не) проявляв, *проявлявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | проявляй | проявляйте |
Инфинитив | проявляться |
Настоящее время | |
---|---|
я проявляюсь | мы проявляемся |
ты проявляешься | вы проявляетесь |
он, она, оно проявляется | они проявляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он проявлялся | мы, вы, они проявлялись |
я, ты, она проявлялась | |
оно проявлялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | проявляющийся | проявлявшийся |
Деепричастие | проявляясь | (не) проявлявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | проявляйся | проявляйтесь |