without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
сдерживать
см. сдержать
Medical (Ru-Fr)
сдерживать
restreindre
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
А Жюльен, правивший лошадью, возразил: - Да, но только он не умеет сдерживать свои чувства при людях.Et Julien, qui conduisait, répliqua: - Oui, mais il ne se tient pas toujours assez devant le monde.Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vieUne vieMaupassant, Guy deЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Нет ничего более пугающего, чем великая любовь, внезапно обрушивающаяся на того, кто все время старался сдерживать свои чувства.Il n'est rien d'aussi effrayant qu'un grand amour subitement livré par quelqu'un qui s'est toujours efforcé de modérer ses sentiments.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Но они умеют себя сдерживать, а если уж им приходится согрешить, то они по крайней мере выбирают со вкусом.Seulement, elles se tiennent, elles choisissent avec goût, quand elles ont une faute à faire…Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Не в силах больше сдерживать раздражение, он отстранился от нее.Il dégagea ses mains, ne pouvant plus maîtriser son impatience.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Ну, скажи мне: душевная или телесная болезнь принуждает тебя каждое утро напрягать свои мускулы и, как некогда Дамьен , сдерживать коней, которые вечером раздерут тебя на четыре части?Voyons; une maladie d'âme ou de corps t'oblige-t-elle de ramener tous les matins, par une contraction de tes muscles, les chevaux qui le soir doivent t'écarteler, comme jadis le fit Damiens?Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Я старался быть на его высоте, но уже не мог сдерживать дрожь, охватившую мои члены.Je m'efforçais de demeurer à sa hauteur mais ne parvenais plus à contrôler le tremblement qui envahissait mes membres.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Государыня подозвала ее и сказала с улыбкою: "Я рада, что могла сдержать вам свое слово и исполнить вашу просьбу.L’impératrice, dans laquelle Marie reconnut la dame du jardin, lui dit gracieusement:«Je suis enchantée de pouvoir exaucer votre prière.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Он повернулся к принцу, показал на него пальцем и, вкладывая в свои слова всю так долго сдерживаемую ненависть, произнес: – Это монсеньер. Убийца – это принц!Et, se retournant vers le prince en chargeant sa parole et son geste de toute sa haine si longtemps contenue: – C'est monseigneur! dit-il; l'assassin, c'est le prince!Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
– Не нужно слов! – ответил Ферранте, плохо сдерживая свой восторг. – Я уже решил, какое средство употребить.– Les paroles sont inutiles, répondit Ferrante avec un enthousiasme mal contenu: je suis déjà fixé sur les moyens que j’emploierai.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Я буду рад найти свидетелей своей победы, так как теперь уже ничто не сможет избавить тебя от моих объятий: своим безумием ты зажгла во мне огонь страсти, который могла бы сдержать, будь ты немного поосторожней.Je serai content d'avoir des témoins de ma victoire; car maintenant rien ne peut te soustraire à mes embrassements, et tu as allumé en moi, par ta folie, des feux que tu eusses pu contenir avec un peu de prudence.»Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Андзолето тоже сдержал эту клятву.Anzoleto le respecte aussi.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Валери, перепуганная, еле сдерживаясь, чтобы не закричать от боли, смертельно побледнела.La jeune femme, effrayée, retenant un cri de douleur, était devenue toute blanche.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Довольно, сударыня, довольно!.. – раскинувшись на козетке, изо всех сил сдерживаясь, говорила Эмма.Emma, renversée sur la causeuse, répliquait le plus tranquillement possible: – Eh! madame, assez! assez! …Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Я смотрю ей вслед, еле сдерживаясь, чтобы не побежать сломя голову за ее машиной.Je la regarde s'éloigner en me retenant de courir après sa voiture comme un dératé.Бегбедер, Фредерик / Романтический эгоистBeigbeder, Frederic / L'Egoiste RomantiqueL'Egoiste RomantiqueBeigbeder, Frederic© Éditions Grasset & Fasquelle, 2005Романтический эгоистБегбедер, Фредерик© М. Зонина, перевод на русский язык, 2006© Frédéric Beigbeder, 2009© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Издательство «Иностранка»
Как ни старался Кристоф сдержать свою ярость, ему это плохо удавалось.Malgré tous ses efforts, Christophe ne put cacher sa mauvaise humeur.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Add to my dictionary
сдерживать
restreindre
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сдерживать, обуздывать, стеснять, мешать, ограничивать
brider
дезорганизовывать, сдерживать, замедлять
casser
порабощать, сдерживать
enchaîner
изменять своим убеждениям, не сдерживать обещания
se dégonfler
сдерживать свои порывы
se retenir
с трудом сдерживаемый
débordant
сдерживающая сила
digue
не сдержаться
éclater
не сдержавшись
indiscrètement
не сдержать
lâcher
не сдержать обещания
se dédire
не сдержаться
s'échapper
Word forms
сдержать
глагол, переходный
Инфинитив | сдержать |
Будущее время | |
---|---|
я сдержу | мы сдержим |
ты сдержишь | вы сдержите |
он, она, оно сдержит | они сдержат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сдержал | мы, вы, они сдержали |
я, ты, она сдержала | |
оно сдержало |
Действит. причастие прош. вр. | сдержавший |
Страдат. причастие прош. вр. | сдержанный |
Деепричастие прош. вр. | сдержав, *сдержавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сдержи | сдержите |
Побудительное накл. | сдержимте |
Инфинитив | сдержаться |
Будущее время | |
---|---|
я сдержусь | мы сдержимся |
ты сдержишься | вы сдержитесь |
он, она, оно сдержится | они сдержатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сдержался | мы, вы, они сдержались |
я, ты, она сдержалась | |
оно сдержалось |
Причастие прош. вр. | сдержавшийся |
Деепричастие прош. вр. | сдержавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сдержись | сдержитесь |
Побудительное накл. | сдержимтесь |
Инфинитив | сдерживать |
Настоящее время | |
---|---|
я сдерживаю | мы сдерживаем |
ты сдерживаешь | вы сдерживаете |
он, она, оно сдерживает | они сдерживают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сдерживал | мы, вы, они сдерживали |
я, ты, она сдерживала | |
оно сдерживало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сдерживающий | сдерживавший |
Страдат. причастие | сдерживаемый | |
Деепричастие | сдерживая | (не) сдерживав, *сдерживавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сдерживай | сдерживайте |
Инфинитив | сдерживаться |
Настоящее время | |
---|---|
я сдерживаюсь | мы сдерживаемся |
ты сдерживаешься | вы сдерживаетесь |
он, она, оно сдерживается | они сдерживаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сдерживался | мы, вы, они сдерживались |
я, ты, она сдерживалась | |
оно сдерживалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сдерживающийся | сдерживавшийся |
Деепричастие | сдерживаясь | (не) сдерживавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сдерживайся | сдерживайтесь |