about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

сдерживать

см. сдержать

Medical (Ru-Fr)

сдерживать

restreindre

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

А Жюльен, правивший лошадью, возразил: - Да, но только он не умеет сдерживать свои чувства при людях.
Et Julien, qui conduisait, répliqua: - Oui, mais il ne se tient pas toujours assez devant le monde.
Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vie
Une vie
Maupassant, Guy de
Жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Нет ничего более пугающего, чем великая любовь, внезапно обрушивающаяся на того, кто все время старался сдерживать свои чувства.
Il n'est rien d'aussi effrayant qu'un grand amour subitement livré par quelqu'un qui s'est toujours efforcé de modérer ses sentiments.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Но они умеют себя сдерживать, а если уж им приходится согрешить, то они по крайней мере выбирают со вкусом.
Seulement, elles se tiennent, elles choisissent avec goût, quand elles ont une faute à faire…
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Не в силах больше сдерживать раздражение, он отстранился от нее.
Il dégagea ses mains, ne pouvant plus maîtriser son impatience.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Ну, скажи мне: душевная или телесная болезнь принуждает тебя каждое утро напрягать свои мускулы и, как некогда Дамьен , сдерживать коней, которые вечером раздерут тебя на четыре части?
Voyons; une maladie d'âme ou de corps t'oblige-t-elle de ramener tous les matins, par une contraction de tes muscles, les chevaux qui le soir doivent t'écarteler, comme jadis le fit Damiens?
Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrin
La peau de chagrin
Balzac, Honore de
Шагреневая кожа
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Я старался быть на его высоте, но уже не мог сдерживать дрожь, охватившую мои члены.
Je m'efforçais de demeurer à sa hauteur mais ne parvenais plus à contrôler le tremblement qui envahissait mes membres.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Государыня подозвала ее и сказала с улыбкою: "Я рада, что могла сдержать вам свое слово и исполнить вашу просьбу.
L’impératrice, dans laquelle Marie reconnut la dame du jardin, lui dit gracieusement:«Je suis enchantée de pouvoir exaucer votre prière.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Он повернулся к принцу, показал на него пальцем и, вкладывая в свои слова всю так долго сдерживаемую ненависть, произнес: – Это монсеньер. Убийца – это принц!
Et, se retournant vers le prince en chargeant sa parole et son geste de toute sa haine si longtemps contenue: – C'est monseigneur! dit-il; l'assassin, c'est le prince!
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
– Не нужно слов! – ответил Ферранте, плохо сдерживая свой восторг. – Я уже решил, какое средство употребить.
– Les paroles sont inutiles, répondit Ferrante avec un enthousiasme mal contenu: je suis déjà fixé sur les moyens que j’emploierai.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Я буду рад найти свидетелей своей победы, так как теперь уже ничто не сможет избавить тебя от моих объятий: своим безумием ты зажгла во мне огонь страсти, который могла бы сдержать, будь ты немного поосторожней.
Je serai content d'avoir des témoins de ma victoire; car maintenant rien ne peut te soustraire à mes embrassements, et tu as allumé en moi, par ta folie, des feux que tu eusses pu contenir avec un peu de prudence.»
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Андзолето тоже сдержал эту клятву.
Anzoleto le respecte aussi.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Валери, перепуганная, еле сдерживаясь, чтобы не закричать от боли, смертельно побледнела.
La jeune femme, effrayée, retenant un cri de douleur, était devenue toute blanche.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Довольно, сударыня, довольно!.. – раскинувшись на козетке, изо всех сил сдерживаясь, говорила Эмма.
Emma, renversée sur la causeuse, répliquait le plus tranquillement possible: – Eh! madame, assez! assez! …
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Я смотрю ей вслед, еле сдерживаясь, чтобы не побежать сломя голову за ее машиной.
Je la regarde s'éloigner en me retenant de courir après sa voiture comme un dératé.
Бегбедер, Фредерик / Романтический эгоистBeigbeder, Frederic / L'Egoiste Romantique
L'Egoiste Romantique
Beigbeder, Frederic
© Éditions Grasset & Fasquelle, 2005
Романтический эгоист
Бегбедер, Фредерик
© М. Зонина, перевод на русский язык, 2006
© Frédéric Beigbeder, 2009
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Издательство «Иностранка»
Как ни старался Кристоф сдержать свою ярость, ему это плохо удавалось.
Malgré tous ses efforts, Christophe ne put cacher sa mauvaise humeur.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983

Add to my dictionary

сдерживать
restreindre

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сдерживать, обуздывать, стеснять, мешать, ограничивать
brider
дезорганизовывать, сдерживать, замедлять
casser
порабощать, сдерживать
enchaîner
изменять своим убеждениям, не сдерживать обещания
se dégonfler
сдерживать свои порывы
se retenir
с трудом сдерживаемый
débordant
сдерживающая сила
digue
не сдержаться
éclater
не сдержавшись
indiscrètement
не сдержать
lâcher
не сдержать обещания
se dédire
не сдержаться
s'échapper

Word forms

сдержать

глагол, переходный
Инфинитивсдержать
Будущее время
я сдержумы сдержим
ты сдержишьвы сдержите
он, она, оно сдержитони сдержат
Прошедшее время
я, ты, он сдержалмы, вы, они сдержали
я, ты, она сдержала
оно сдержало
Действит. причастие прош. вр.сдержавший
Страдат. причастие прош. вр.сдержанный
Деепричастие прош. вр.сдержав, *сдержавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдержисдержите
Побудительное накл.сдержимте
Инфинитивсдержаться
Будущее время
я сдержусьмы сдержимся
ты сдержишьсявы сдержитесь
он, она, оно сдержитсяони сдержатся
Прошедшее время
я, ты, он сдержалсямы, вы, они сдержались
я, ты, она сдержалась
оно сдержалось
Причастие прош. вр.сдержавшийся
Деепричастие прош. вр.сдержавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдержисьсдержитесь
Побудительное накл.сдержимтесь
Инфинитивсдерживать
Настоящее время
я сдерживаюмы сдерживаем
ты сдерживаешьвы сдерживаете
он, она, оно сдерживаетони сдерживают
Прошедшее время
я, ты, он сдерживалмы, вы, они сдерживали
я, ты, она сдерживала
оно сдерживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесдерживающийсдерживавший
Страдат. причастиесдерживаемый
Деепричастиесдерживая (не) сдерживав, *сдерживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдерживайсдерживайте
Инфинитивсдерживаться
Настоящее время
я сдерживаюсьмы сдерживаемся
ты сдерживаешьсявы сдерживаетесь
он, она, оно сдерживаетсяони сдерживаются
Прошедшее время
я, ты, он сдерживалсямы, вы, они сдерживались
я, ты, она сдерживалась
оно сдерживалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесдерживающийсясдерживавшийся
Деепричастиесдерживаясь (не) сдерживавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдерживайсясдерживайтесь