without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
складывать
см. сложить
Polytechnical (Ru-Fr)
складывать
additionner, (напр. векторы) composer, ajouter, déposer, sommer
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
– Да, да, – пробормотал он, все еще отвечая только на собственные мысли, – сначала самым большим моим удовольствием было зажигать свечи, приготовлять сосуды, носить требник, молитвенно складывать руки.- Oui, oui, murmura-t-il, ne répondant toujours qu'à ses propres pensées, mes grands plaisirs ont d'abord été d'allumer les cierges, de préparer les burettes, de porter le Missel, les mains jointes.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Он вызывает меня к себе в кабинет, заставляет пересчитывать скрепки, складывать резинки, точить острые карандаши. Он издевается над моей мини‑юбкой, пытается прижать к стене, когда я наливаю себе кофе, но мне всякий раз удается ускользнуть.Il me convoque, me fait compter des trombones ou ranger des élastiques, tailler ses crayons pointus, ricane devant ma minijupe, me coince près de la machine à café mais, à chaque fois, je lui échappe.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Она молитвенно складывала руки, как будто видя суровый облик аббата в ореоле.Elle joignait les mains, semblait voir la tête grave de l'abbé Faujas dans une auréole.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Всё – дом, женщина, которую я любил больше шестнадцати лет, будущее, на которое я так доверчиво уповал, сложившиеся привычки, вечера с тобой – исчезло, как и не существовало…Tout, la maison, la femme que j'aimais depuis plus de seize ans, l'avenir que j'avais imaginé sans m'en rendre compte, les habitudes, les soirées, plus rien n'existait...Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa AmaliaVilla AmaliaQuignard, Pascal© Editions Gallimard, 2006Вилла "Амалия"Киньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007© Editions Gallimard, 2006© И. Волевич, перевод, 2007
Он смотрел на этот тесный дощатый гроб, в котором опочило такое множество сложенных в кучу конвертов, на каждом из которых было написано его имя, только его имя.Il regardait cet étroit cercueil de planches où gisait cette masse d'enveloppes entassées, sur qui son nom, son nom seul, était toujours écrit.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Комитет выражает глубокое сожаление в связи с обстановкой страха, сложившейся в результате проведения оккупирующей державой политики репрессий, которая ведет лишь к усилению напряженности и эскалации насилия.Le Comité déplore vivement le climat de haine engendré par les politiques répressives de la puissance occupante qui ne peuvent entraîner qu'une aggravation de la tension et de la violence.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 27.05.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 27.05.2011
Возле кровати, на большом кожаном кресле с гнутыми ножками, было сложено новое и очень опрятное платье.Près de ce lit, un grand fauteuil de cuir, à pieds tordus, supportait des habits d’une fraîcheur remarquable.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
- Мадмуазель, сложите свои вещи и отправляйтесь немедленно.– Mademoiselle, faites votre malle, et partez tout de suite.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
В связи с поэмой, написанной Готье в честь Делакруа, он дошел до того, что сам сложил стихотворную строчку в честь поэта:A l'occasion d'un poème que Gautier avait écrit en l'honneur de Delacroix, il alla jusqu'à composer un vers en hommage au poète :Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
– Так, значит, ты – подлец? – произнесла Альбина. Гнев охватил ее, губы ее сложились в презрительную улыбку.- Tu es donc lâche? dit-elle encore, reprise par la colère, les lèvres méprisantes.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Я вытер глаза рукавом больничного халата, сложил письмо и спрятал под тюфяк.Je m'essuyai les yeux avec la manche de ma chemise d'hôpital, repliai la lettre et la glissai sous mon matelas.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
Маркиз вошел, упершись руками в бедра и ступая с непринужденностью великолепно сложенного мужчины, которому нечего стесняться.Le marquis entrait, les mains sur les hanches, marchant avec cette aisance des hommes très bien faits que rien ne gêne.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
– А вон в той маленькой картонке, – ответила Консуэло, направляясь к ней; открыв ее, она показала баронессе простенькое черное шелковое платье, аккуратно сложенное.–Là-bas dans ce petit carton, répondit Consuelo en allant le chercher, et en montrant à la baronne une petite robe de soie noire qui y était soigneusement et fraîchement pliée.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Погребальное полотно было аккуратно сложено и лежало на краю ложа.Il était soigneusement plié et posé au bord de la couche.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Обстоятельства складывались благоприятно для осуществления замысла Неда Ленда.Les circonstances favorisaient donc les projets du Canadien.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
скрещивать, складывать крест-накрест
croiser
складывать в кучу
empiler
складывать товары в пакгауз
entreposer
складывать в виде брыжей
fraiser
складывать вместе
joindre
сортировать и складывать рыбу в бочки
pacquer
складывать в кучу
rassembler
снова складывать кучами
rempiler
снова складывать
replier
хорошо сложенный
balancé
место, где сложены трупы
charnier
складывающаяся страница
dépliant
складывающийся проспект
dépliant
сложить оружие
désarmer
крепко сложенный
membru
Word forms
сложить
глагол, переходный
Инфинитив | сложить |
Будущее время | |
---|---|
я сложу | мы сложим |
ты сложишь | вы сложите |
он, она, оно сложит | они сложат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сложил | мы, вы, они сложили |
я, ты, она сложила | |
оно сложило |
Действит. причастие прош. вр. | сложивший |
Страдат. причастие прош. вр. | сложенный |
Деепричастие прош. вр. | сложив, сложа, *сложивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сложи | сложите |
Побудительное накл. | сложимте |
Инфинитив | сложиться |
Будущее время | |
---|---|
я сложусь | мы сложимся |
ты сложишься | вы сложитесь |
он, она, оно сложится | они сложатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сложился | мы, вы, они сложились |
я, ты, она сложилась | |
оно сложилось |
Причастие прош. вр. | сложившийся |
Деепричастие прош. вр. | сложившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сложись | сложитесь |
Побудительное накл. | сложимтесь |
Инфинитив | складывать |
Настоящее время | |
---|---|
я складываю | мы складываем |
ты складываешь | вы складываете |
он, она, оно складывает | они складывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он складывал | мы, вы, они складывали |
я, ты, она складывала | |
оно складывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | складывающий | складывавший |
Страдат. причастие | складываемый | |
Деепричастие | складывая | (не) складывав, *складывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | складывай | складывайте |
Инфинитив | складываться |
Настоящее время | |
---|---|
я складываюсь | мы складываемся |
ты складываешься | вы складываетесь |
он, она, оно складывается | они складываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он складывался | мы, вы, они складывались |
я, ты, она складывалась | |
оно складывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | складывающийся | складывавшийся |
Деепричастие | складываясь | (не) складывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | складывайся | складывайтесь |