about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

сметать

  1. см. смести

  2. (сшить крупными стежками) faufiler vt, bâtir vt

Examples from texts

Ни Тереза, ни Лоран не смели поддаться мысли, которую подсказывала им иногда жалость, а именно на время ссоры запереть параличную в ее комнате и тем самым избавить от описания убийства.
Ni Thérèse ni Laurent n'osaient céder à la pensée de pitié qui leur venait parfois, d'enfermer la paralytique dans sa chambre, lorsqu'ils se disputaient, et de lui éviter ainsi le récit du crime.
Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
Тереза Ракен
Золя, Эмиль
Когда он возвращался домой поздно, он не смел ее будить.
Quand il rentrait au milieu de la nuit, il n’osait pas la réveiller.
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Тогда можно смело рассчитывать на иностранную оккупацию.
Alors vous pourrez compter sur une occupation étrangère.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Елена смело кивнула незнакомцу, и он вздрогнул.
Hélène fit hardiment un signe à l’étranger, qui tressaillit.
Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ans
La femme de trente ans
Balzac, Honore de
Тридцатилетняя женщина
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Итак, она смело взялась временно заменить г‑жу Тези, но затруднение заключалось в том, что надо было найти заместительницу для нее самой.
Elle se présenta donc hardiment pour chanter, par intérim, les rôles de madame Tesi; mais l'embarras était de se faire remplacer elle-même dans ceux qu'elle avait chantés jusque-là.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Это может привести ее к опасностям иного рода, чем те, которым она так смело шла навстречу до сих пор…
Elles peuvent la précipiter dans des dangers d'une autre nature que ceux qu'elle a voulu braver jusqu'ici....
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Что ты! Мне говорили, что она смела до наглости!
On m'a dit qu'elle était au contraire d'une rare impudence.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Уметь кое-как говорить, прилично одеваться, смело играть и расплачиваться золотом.
De parler à peu près sa langue, d’être habillé convenablement, d’être beau joueur et de payer en or.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Пугачев взглянул грозно на Швабрина: "И ты смел меня обманывать!" сказал он ему. "Знаешь ли, бездельник, чего ты достоин?"
Pougatcheff lança un regard furieux sur Chvabrine: «Tu as osé me tromper, s’écria-t-il; sais-tu, coquin, ce que tu mérites?»
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Однако все почувствовали пронесшееся дыхание завтрашнего дня, ветер грядущего, который вновь повеял над столом, сметая беспечную роскошь и развращающие наслаждения.
Tous, pourtant, avaient senti passer le grand souffle de demain, le vent de l’avenir, qui de nouveau soufflait au travers de la table, dont il balayait le luxe inique et les jouissances empoisonneuses.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Он рассказал все, как было, просто, серьезно, ничего не преувеличивая и не преуменьшая, согласился с правильностью обвинения, смело идя навстречу статье 296-й и подставляя под нее голову.
Il dit les choses comme elles étaient, simplement, sérieusement, sans charger ni amoindrir, convint de tout, regarda l’article 296 en face, et posa sa tête dessous.
Гюго, Виктор / Клод ГёHugo, Victor / Claude Gueux
Claude Gueux
Hugo, Victor
Клод Гё
Гюго, Виктор
С какой радостью бросился бы я вам на шею, если бы только смел!
comme je vous aurais sauté. au cou de bon cœur, si j'avais osé,
Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit Chose
Le Petit Chose
Daudet, Alphonse
Малыш
Доде, Альфонс
© Издательство «Московский рабочий», 1955
Никогда аббат Муре не смел и грезить о подобной роскоши для бедной своей церкви.
Jamais il n'avait souhaité une pareille richesse pour sa pauvre église.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Для меня эти радости — не смею сказать того же об Анриетте — были как бы каналами, по которым устремляются бурные воды реки, грозящие смести сдерживающую их плотину.
Ce fut pour moi, je n’ose dire pour elle, comme ces fissures par lesquelles jaillissent les eaux contenues dans un barrage invincible, et qui souvent empêchent un malheur en faisant une part à la nécessité.
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Ведь сам он без трепета не смел прикоснуться ни к одному ее волоску, – значит, это не мог быть он…
Ce ne pouvait être lui, qui n'aurait pas, sans un frisson, touché à un de ses cheveux.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

сметать
Verbfaufiler; bâtir

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сметать на живую нитку
baguer
смело выступать против кого-либо
affronter
сметанное на живую нитку платье
bâti
уходить в сторону, соскальзывать к..., ускользать из-под контроля, превышать смету, нормы
déraper
составлять смету
deviser
смело решать
trancher

Word forms

сметать

глагол, переходный
Инфинитивсметать
Будущее время
я смечумы смечем
ты смечешьвы смечете
он, она, оно смечетони смечут
Прошедшее время
я, ты, он сметалмы, вы, они сметали
я, ты, она сметала
оно сметало
Действит. причастие прош. вр.сметавший
Страдат. причастие прош. вр.смётанный
Деепричастие прош. вр.сметав, *сметавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смечисмечите
Побудительное накл.смечемте
Инфинитивсмётывать
Настоящее время
я смётываюмы смётываем
ты смётываешьвы смётываете
он, она, оно смётываетони смётывают
Прошедшее время
я, ты, он смётывалмы, вы, они смётывали
я, ты, она смётывала
оно смётывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесмётывающийсмётывавший
Страдат. причастиесмётываемый
Деепричастиесмётывая (не) смётывав, *смётывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смётывайсмётывайте
Инфинитивсмётываться
Настоящее время
я *смётываюсьмы *смётываемся
ты *смётываешьсявы *смётываетесь
он, она, оно смётываетсяони смётываются
Прошедшее время
я, ты, он смётывалсямы, вы, они смётывались
я, ты, она смётывалась
оно смётывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесмётывающийсясмётывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

сметать

глагол, переходный
Инфинитивсметать
Будущее время
я сметаюмы сметаем
ты сметаешьвы сметаете
он, она, оно сметаетони сметают
Прошедшее время
я, ты, он сметалмы, вы, они сметали
я, ты, она сметала
оно сметало
Действит. причастие прош. вр.сметавший
Страдат. причастие прош. вр.смётанный
Деепричастие прош. вр.сметав, *сметавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сметайсметайте
Побудительное накл.сметаемте
Инфинитивсмётывать
Настоящее время
я смётываюмы смётываем
ты смётываешьвы смётываете
он, она, оно смётываетони смётывают
Прошедшее время
я, ты, он смётывалмы, вы, они смётывали
я, ты, она смётывала
оно смётывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесмётывающийсмётывавший
Страдат. причастиесмётываемый
Деепричастиесмётывая (не) смётывав, *смётывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смётывайсмётывайте
Инфинитивсмётываться
Настоящее время
я *смётываюсьмы *смётываемся
ты *смётываешьсявы *смётываетесь
он, она, оно смётываетсяони смётываются
Прошедшее время
я, ты, он смётывалсямы, вы, они смётывались
я, ты, она смётывалась
оно смётывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесмётывающийсясмётывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

смести

глагол, переходный
Инфинитивсмести
Будущее время
я сметумы сметём
ты сметёшьвы сметёте
он, она, оно сметётони сметут
Прошедшее время
я, ты, он смёлмы, вы, они смели
я, ты, она смела
оно смело
Действит. причастие прош. вр.сметший
Страдат. причастие прош. вр.сметённый
Деепричастие прош. вр.*сметши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сметисметите
Побудительное накл.сметёмте
Инфинитивсметать
Настоящее время
я сметаюмы сметаем
ты сметаешьвы сметаете
он, она, оно сметаетони сметают
Прошедшее время
я, ты, он сметалмы, вы, они сметали
я, ты, она сметала
оно сметало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесметающийсметавший
Страдат. причастиесметаемый
Деепричастиесметая (не) сметав, *сметавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сметайсметайте
Инфинитивсметаться
Настоящее время
я *сметаюсьмы *сметаемся
ты *сметаешьсявы *сметаетесь
он, она, оно сметаетсяони сметаются
Прошедшее время
я, ты, он сметалсямы, вы, они сметались
я, ты, она сметалась
оно сметалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесметающийсясметавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--