without examplesFound in 5 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
сообщать
см. сообщить
Business (Ru-Fr)
сообщать
communiquer (во всех значениях) | annoncer (une nouvelle) | annoncer ou signaler (que) | faire savoir ou donner connaissance de офиц.
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Не успел он закрыть за собой дверь, как Мерседес послала за доверенным слугой и велела ему следовать за Альбером всюду, куда бы тот ни пошел, и немедленно ей обо всем сообщать.À peine le jeune homme eut-il refermé la porte que Mercédès fit appeler un domestique de confiance et lui ordonna de suivre Albert partout où il irait dans la soirée, et de lui en venir rendre compte à l’instant même.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Мне не хотелось ничего тебе сообщать, пока я не добьюсь успеха, и вот его заря занимается.Je n’ai rien voulu te dire qu’au moment où le succès commencerait, et voici son aurore.Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert SavarusAlbert SavarusBalzac, Honore deАльбер СаварюсБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
призывает Кимберлийский процесс продолжать сотрудничать с Группой экспертов и сообщать о событиях, связанных с применением Либерией Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса;Encourage le Processus de Kimberley à coopérer pleinement avec le Groupe d'experts et à rendre compte des progrès faits par le Libéria dans l'application des prescriptions du Système de certification du Processus de Kimberley;© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Черт бы побрал этого олуха! Ему велено было сообщать мне важные новости, а он несет такую чепуху.Que le diable emporte ce benêt, qui devait m’écrire des choses importantes et qui m’écrit de pareilles niaiseries!Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
– Ну, сударь, – сказал король, устремив на него свой ясный, пристальный взгляд, – что вы можете сообщить?– Eh bien! monsieur, dit le roi en fixant son œil clair sur d’Artagnan, qu’avez-vous à me dire?Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
«Вы обещали мне писать и сделали это косвенно, сообщив моему отцу о своем затруднительном положении.«Vous m'aviez promis de m'écrire; vous l'avez fait indirectement en confiant à mon père les embarras de votre situation présente.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Совершенно так же пишет наш сын,—сообщила она мне без всяких предисловий. —« C'est tout à fait comme ça que peint notre fils! me dit-elle, sans préambule.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Ну хорошо, у этого Другого есть имя, это прекрасный принц, — сообщает мне учительница.Eh bien, cet Autre a sa dénomination propre, c'est le prince charmant, m'informe la pédagogue.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
– Сударь, я должен сообщить вам важные сведения, – сказал офицер, беря под руку биржевого маклера.—Monsieur, j’ai des renseignements importants à vous communiquer, dit l’officier en prenant l’Agent de change par le bras.Бальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантовBalzac, Honore de / FerragusFerragusBalzac, Honore deФеррагус, предводитель деворантовБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1986
Чёрные глаза сообщают своему другу, что желтая женщина больна и что им поручено ему прислуживать.Les yeux noirs annoncent à leur ami que la femme jaune est malade et qu'ils sont chargés de faire son service.Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit ChoseLe Petit ChoseDaudet, AlphonseМалышДоде, Альфонс© Издательство «Московский рабочий», 1955
Мы только сообщим ему, что Консуэло втихомолку говорила по этому поводу Иосифу:Nous allons donc lui répéter seulement ce que Consuelo en disait tout bas à Joseph:Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Правительство Литвы сообщило, что аминептин не зарегистрирован в качестве законного вещества.Le Gouvernement lituanien a indiqué que l'amineptine n'était pas enregistrée pour un usage légitime.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 14.05.2011© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 14.05.2011
– Барыня не будет обедать, – сообщила горничная.— Madame ne dînera pas, vint dire la femme de chambre.Бальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантовBalzac, Honore de / FerragusFerragusBalzac, Honore deФеррагус, предводитель деворантовБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1986
Она сообщила Жилю, что нашла себе очень хорошее место в туристическом агентстве с приличным, кажется, жалованьем, которое поможет им сводить концы с концами, что было зачастую нелегко.Elle déclara à Gilles qu'elle avait trouvé une place très agréable dans une agence de voyages, qu'elle serait plutôt bien payée et que ça leur permettrait de faire face à des fins de mois qui étaient souvent difficiles.Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеSagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froideUn peu de soleil dans l’eau froideSagan, Françoise© Юпитер-Интер, 2004Немного солнца в холодной водеСаган, Франсуаза© Издательство "Прогресс", 1975 г.
Группе сообщили, что Бенджамин Тейлор изменил свое имя и фамилию на Дж. Дарлингтон Това.Le Groupe d'experts a appris que Benjamin Taylor a changé son nom en J. Darlington Towah.© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сообщать о чем-либо
communiquer
сообщать приятный запах
embaumer
сообщать сведения
orienter
сообщать прогорклый вкус
rancir
сообщать друг другу
se communiquer
сообщать о чем-либо, не скрывать чего-либо
téléphoner
сообщать по телефону
téléphoner
составленный адвокатом одной стороны в процессе и сообщаемый адвокату другой стороны
acte d'avocat à avocat
сообщаемый лишь посвященным
ésotérique
обязанность сообщить
obligation déclarative
в случае если оно не сообщено заинтересованной стороне
péremption du jugement
сообщающий движение
propulseur
сообщающий силу
tonique
Word forms
сообщить
глагол, переходный
Инфинитив | сообщить |
Будущее время | |
---|---|
я сообщу | мы сообщим |
ты сообщишь | вы сообщите |
он, она, оно сообщит | они сообщат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сообщил | мы, вы, они сообщили |
я, ты, она сообщила | |
оно сообщило |
Действит. причастие прош. вр. | сообщивший |
Страдат. причастие прош. вр. | сообщённый |
Деепричастие прош. вр. | сообщив, *сообщивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сообщи | сообщите |
Побудительное накл. | сообщимте |
Инфинитив | сообщиться |
Будущее время | |
---|---|
я сообщусь | мы сообщимся |
ты сообщишься | вы сообщитесь |
он, она, оно сообщится | они сообщатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сообщился | мы, вы, они сообщились |
я, ты, она сообщилась | |
оно сообщилось |
Причастие прош. вр. | сообщившийся |
Деепричастие прош. вр. | сообщившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сообщись | сообщитесь |
Побудительное накл. | сообщимтесь |
Инфинитив | сообщать |
Настоящее время | |
---|---|
я сообщаю | мы сообщаем |
ты сообщаешь | вы сообщаете |
он, она, оно сообщает | они сообщают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сообщал | мы, вы, они сообщали |
я, ты, она сообщала | |
оно сообщало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сообщающий | сообщавший |
Страдат. причастие | сообщаемый | |
Деепричастие | сообщая | (не) сообщав, *сообщавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сообщай | сообщайте |
Инфинитив | сообщаться |
Настоящее время | |
---|---|
я сообщаюсь | мы сообщаемся |
ты сообщаешься | вы сообщаетесь |
он, она, оно сообщается | они сообщаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сообщался | мы, вы, они сообщались |
я, ты, она сообщалась | |
оно сообщалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сообщающийся | сообщавшийся |
Деепричастие | сообщаясь | (не) сообщавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сообщайся | сообщайтесь |