without examplesFound in 5 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
составлять
см. составить
Business (Ru-Fr)
составлять
rédiger (une lettre, un contrat) | établir (un bilan, un projet)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Я привел однако Сезанну пример Розы Бонёр, запретившей бедным родственникам, которым она уделяла от своих щедрот, изображать животных на переднем плане своих картин, дабы не составлять ей конкуренции.Je citai cependant à Cézanne le cas de Rosa Bonheur, qui avait fait défense à des parents pauvres, qu'elle aidait de ses libéralités, de représenter des animaux au premier plan de leurs tableaux, pour ne pas lui faire concurrence.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Что же до его ума, то все расхваливали его глубокое умение составлять счета и его искусство получать доходы там, где могли быть одни убытки.Au moral, on vantait la profondeur de son talent pour les comptes, son ingéniosité à faire produire la stérilité même.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Беглые рабы, мятежные крестьяне, лишенные состояния незаконнорожденные, всякие смельчаки стекались под его знамена, и у него составилось целое войско.Des esclaves en fuite, des manants révoltés, des bâtards sans fortune, toutes sortes d'intrépides affluèrent sous son drapeau, et il se composa une armée.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
Бархатные ковры, подушки с гербами Англии, цветочные гирлянды составляли главное украшение этого поистине королевского судна.Des tapis de velours, des housses brodées aux armes d'Angleterre, des guirlandes de fleurs, car en ce temps on cultivait assez volontiers la parabole au milieu des alliances politiques, formaient le principal ornement de cette barque vraiment royale.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
В заключение он сравнил светских людей с беговыми лошадьми, которые, по правде говоря, совершенно не нужны, но которые составляют славу лошадиного рода.Il compara, pour finir, les gens du monde aux chevaux de course qui ne servent à rien, à vrai dire, mais qui sont la gloire de la race chevaline.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
При трех плаваниях в среднем в год это составило бы торговый оборот в 10 млн. тонн, т.е. грузооборот одного сегодняшнего крупного порта.A trois voyages par an en moyenne, cela représenterait un trafic de 10 000 000 de tonneaux, celui d'un grand port d'aujourd'hui.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Объем этой жидкой массы равен двум миллиардам двумстам пятидесяти миллионам кубических миль; и если вообразить себе эту жидкую массу в форме шара, то окажется, что диаметр его равен шестидесяти лье, а вес составляет три квинтиллиона тонн.Cette masse liquide comprend deux milliards deux cent cinquante millions de milles cubes, et formerait une sphère d’un diamètre de soixante lieues dont le poids serait de trois quintillions de tonneaux.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Стратегия любовной борьбы, кокетство, составляющие половину существа парижанки, – ничего этого здесь нет и в помине.Les combats stratégiques de la passion, les coquetteries, qui sont la moitié de la Parisienne, rien de tout cela n’existe ici.Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departementLa muse du departementBalzac, Honore deПровинциальная музаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Наконец, последнее украшение этого жилища составляла прибитая к стене шестью сапожными гвоздями трубящая Слава, вырезанная, вероятно, из какой-нибудь парфюмерной рекламы.Enfin la dernière superfluité de cet appartement était une Renommée soufflant dans des trompettes, image découpée sans doute à même quelque prospectus de parfumerie, et que six pointes à sabot clouaient au mur.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
По ее словам, невозможно огромный коридор беспрестанно сужался, но его диаметр все еще составлял несколько сотен (может быть, тысяч?) километров.Selon elle, l'énorme couloir se réduisait sans cesse mais son diamètre était encore de plusieurs centaines (peut-être milliers ?) de kilomètres.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Таинственные знаки Антоньо, его беспокойство, некоторые вырвавшиеся у незнакомца слова, в особенности же его тридцатимильный пробег и малоправдоподобное объяснение такового уже помогли мне составить мнение о моем попутчике.Les signes mystérieux d'Antonio, son inquiétude, quelques mots échappés à l'inconnu, surtout sa course de trente lieues et l'explication peu plausible qu'il en avait donnée, avaient déjà formé mon opinion sur le compte de mon compagnon de voyage.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Ну, мой брат составил себе чересчур высокое понятие о королевской власти… шутка сказать: исправить женщину!Mon frère se fait une bien haute idée du pouvoir royal… corriger une femme!Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Значения "ppi"(пикселей на дюйм) и dpi (точек на дюйм) являются одними из главных параметров, определяющих качество и разрешения изображения, т. к. любые данные на этих типах устройств вывода составлены из пикселей.Comme toute représentation graphique ou image sur ces types de matériel de sortie, elle est composée de pixels, la valeur de ppi (pixels par pouce) et dpi (points par pouce) sont un paramètre important pour la qualité et la résolution d' une image.
Наши приготовления на ночь были весьма несложны: дорожное одеяло, в которое каждый из нас закутывался, составляло всю нашу постель.Nos dispositions pour la nuit étaient fort simples: une couverture de voyage dans laquelle on se roulait, composait toute la literie.Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La TerreVoyage Au Centre De La TerreVerne, JulesПутешествие к центру ЗемлиВерн, Жюль© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
Этот последний удар доконал графа и совсем лишил его мужества; он написал превосходно составленное прошение об отставке, где отказывался от всех своих должностей, и отправил герцогине это заявление с просьбой переслать его принцу.Ce dernier trait fut trop fort pour le courage du comte: il fit une belle lettre au prince pour donner sa démission de tous ses emplois, et il l’adressa à la duchesse avec prière de la faire parvenir au palais.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
составлять гербарий
botaniser
составлять кадастр
cadastrer
составлять коллекцию
colliger
составлять, приводить в порядок
composer
составлять, сочинять
composer
составлять отчетность
comptabiliser
составлять известковый раствор
corroyer
составлять большое количество
cuber
составлять смету
deviser
составлять официальные документы
instrumenter
составлять опись
inventariser
составлять инвентарь
inventorier
составлять перечень
inventorier
составлять себе понятие о
juger
составлять список
lister
Word forms
составить
глагол, переходный
Инфинитив | составить |
Будущее время | |
---|---|
я составлю | мы составим |
ты составишь | вы составите |
он, она, оно составит | они составят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он составил | мы, вы, они составили |
я, ты, она составила | |
оно составило |
Действит. причастие прош. вр. | составивший |
Страдат. причастие прош. вр. | составленный |
Деепричастие прош. вр. | составив, *составивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | составь | составьте |
Побудительное накл. | составимте |
Инфинитив | составиться |
Будущее время | |
---|---|
я составлюсь | мы составимся |
ты составишься | вы составитесь |
он, она, оно составится | они составятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он составился | мы, вы, они составились |
я, ты, она составилась | |
оно составилось |
Причастие прош. вр. | составившийся |
Деепричастие прош. вр. | составившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | составься | составьтесь |
Побудительное накл. | составимтесь |
Инфинитив | составлять |
Настоящее время | |
---|---|
я составляю | мы составляем |
ты составляешь | вы составляете |
он, она, оно составляет | они составляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он составлял | мы, вы, они составляли |
я, ты, она составляла | |
оно составляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | составляющий | составлявший |
Страдат. причастие | составляемый | |
Деепричастие | составляя | (не) составляв, *составлявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | составляй | составляйте |
Инфинитив | составляться |
Настоящее время | |
---|---|
я составляюсь | мы составляемся |
ты составляешься | вы составляетесь |
он, она, оно составляется | они составляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он составлялся | мы, вы, они составлялись |
я, ты, она составлялась | |
оно составлялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | составляющийся | составлявшийся |
Деепричастие | составляясь | (не) составлявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | составляйся | составляйтесь |