about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

спинка

ж.

  1. уменьш. от спина

  2. (у мебели) dos m, dossier m

Medical (Ru-Fr)

спинка

dos

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Машинально она повернулась, но сзади была только кожаная спинка экипажа, на которую она опиралась.
Elle se retourna machinalement, et ne vit que le dossier de cuir contre lequel elle était appuyée.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Спинка его еще сохранила запах ее плеч.
On sent ses épaules, dans le dossier.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Пока из борова выпускали кровь, Дезире в восторге придерживала его за ноги, целовала его в спинку, чтобы ему было не так больно, и приговаривала, что ведь надо же его заколоть теперь, когда он стал таким жирным.
Désirée, enthousiasmée, avait tenu les pieds de Mathieu, pendant qu'on le saignait, le baisant sur l'échine pour qu'il sentit moins le couteau, lui disant qu'il fallait bien qu'on le tuât, maintenant qu'il était si gras.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Такими именно бутылками виноградари Эпернэ и Аи перешибают спинки стульев, причем на стекле не остается даже самой маленькой трещины.
Avec ces bouteilles-là, les vignerons d’Aï ou d’Épernay cassent des bâtons de chaise, sans qu’elles aient trace de fêlure.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
В комнате был страшный беспорядок - разбросанное платье, мокрые полотенца на спинках кресел, неприбранная постель, простыня, соскользнувшая на ковер.
Un grand désordre encombrait la pièce, des vêtements épars, des serviettes mouillées jetées aux dossiers des sièges, le lit béant, un drap arraché, traînant jusque sur le tapis.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Каллист, побледнев как мертвец, откинулся на спинку кресла.
Calyste se renversa sur le fauteuil, et y devint pâle comme la mort.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
И в то же время она, сама не зная почему, сопротивлялась, вцепившись в спинку кровати, боролась, испуганная и возмущенная.
Et pourtant elle se refusait, elle résistait, arc-boutée contre le bois du lit, dans une révolte effrayée, dont elle n'aurait pu dire la cause.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Госпожа Деберль слегка откинулась на спинку канапе и спросила, играя веером, висевшим у ее пояса:– Вы не были вчера на премьере в «Водевиле», сударыня?
Alors, madame Deberle s’allongea doucement dans son canapé, et prenant l’éventail pendu à sa ceinture : – Vous n’étiez pas hier à la première du Vaudeville, madame?
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
Но сейчас, когда она боялась потерять его навек, она не противилась своему чувству и забылась до того, что сама взяла Жюльена за руку, которую он в рассеянности положил на спинку стула.
Tremblante de le perdre à jamais, sa passion l’égara jusqu’au point de reprendre la main de Julien, que, dans sa distraction, il avait laissée appuyée sur le dossier d’une chaise.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Уже пообедавший монах уселся верхом на стуле, повернув его спинкой к столу, и ждал, пока священник окончит свой обед.
Le Frère, qui avait mangé, resta là, à califourchon sur une chaise retournée, pendant le dîner du prêtre.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Я надрезал ножом спинку вдоль плавника и аккуратно отделял беловатую, хорошо прожаренную мякоть, которая сама, без малейшего сопротивления расслаивалась на крепенькие лепестки.
Mon couteau incisait le dos de la bête et divisait avec soin la chair blanchâtre, cuite à point qui se détachait en lamelles bien fermes, sans un soupçon de résistance.
Барбери, Мюриэль / ЛакомствоBarbery, Muriel / Une Gourmandise
Une Gourmandise
Barbery, Muriel
© Editions Gallimard, 2000
Лакомство
Барбери, Мюриэль
Вот этот беленький уже взбирается на спинки других!
Oh! le petit blanc qui monte sur le dos des autres!
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Положил на стол шпагу, вынул из ножен кинжал и отцепил ножны, сам расстегнул плащ и камзол и упал в большое кресло, откинув голову на щит с родовым гербом, украшавший спинку.
Il plaça son épée sur la table, ôta son poignard de sa gaîne, dégrafa lui-même pourpoint et manteau, et s'assit dans un grand fauteuil en appuyant sa tête à l'écusson de ses armes qui en ornait le dossier.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome II
La Dame de Monsoreau. Tome II
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том II
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Иногда он незаметно брал в руки кончик тонкого шарфа, который она набрасывала себе на голову и который теплый ветерок развевал по спинке кушетки, и, склонив голову, словно отдыхая, тихо прижимался к нему губами.
Quelquefois il prenait furtivement un bout du voile dont elle enveloppait sa tête, et dont un vent tiède faisait flotter les plis sur le dossier du sofa. Albert penchait son front comme pour se reposer, et collait sa bouche contre le voile.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Джордж был так очарован, что взобрался на спинку стула, чтобы получше рассмотреть это чудо.
Elle passionnait tellement George qu’il grimpa sur une chaise pour la voir de plus près.
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka

Add to my dictionary

спинка1/2
Feminine noundos; dossierExamples

спинка стула — dos d'une chaise

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

спинка носа
dos du nez
седловидная спинка носа
dos du nez en selle
круговой диван со спинкой посередине
borne
готический стул с высокой спинкой
cathèdre
кресло с высокой спинкой
chaire
квадратное кресло с угловой спинкой
coin-de-feu
кресло со спинкой
stalle
канапе с боковыми спинками
sultane
канапе с боковой стенкой и спинкой
veilleuse

Word forms

спинка

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйспинкаспинки
Родительныйспинкиспинок
Дательныйспинкеспинкам
Винительныйспинкуспинки
Творительныйспинкой, спинкоюспинками
Предложныйспинкеспинках