about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

стирать

  1. см. стереть

  2. (мыть) laver vt, blanchir vt; faire la lessive (abs)

Chemistry (Ru-Fr)

стирать

blanchir, savonner

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я вам еще не говорила, господин кюре: ведь я уже начала стирать.
Je ne vous ai pas dit, monsieur le curé: je viens de la mettre en train, la lessive.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
След позади них сейчас же стирался, открывшаяся было трона замыкалась. Серж и Альбина брели, куда глаза глядят, кружась и теряясь в чаще, и только, высокие ветви отмечали качанием пройденный ими путь.
Derrière eux, leur sillage s'effaçait, le sentier, ouvert, se refermait; et ils avançaient au hasard, perdus, roulés, ne laissant de leur passage que le balancement des hautes branches.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Каждое мгновение стирало одну из дорогих ему черт, какую-нибудь из красок на бледном лице его сына.
Chaque seconde lui enleva un des traits, une des nuances du teint pâle de son fils.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Она мало-помалу стирает и затушевывает резкие черты; горбатый при ежедневных встречах по истечении некоторого времени перестает казаться горбатым.
Elle finit, peu à peu, par effacer les traits d’un visage, par estomper les déformations; elle fait qu’un bossu avec qui l’on vit quotidiennement n’est plus, au bout d’un certain temps, bossu…
Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambre
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Поэтому она жаждет стереть их с лица Земли.
C'est pour cela qu'elle tient à les éliminer de la surface de la Terre.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Клио одаряет его улыбкой, стирая тушь с его щек.
Clio lui sourit et essuie son rimmel sur ses joues.
Бегбедер, Фредерик / Каникулы в комеBeigbeder, Frederic / Vacances Dans Le Coma
Vacances Dans Le Coma
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Каникулы в коме
Бегбедер, Фредерик
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Но с течением времени она стерлась.
Mais, depuis le temps, elle s'en est allée.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Стефания стерла одну линию, прочертила другую и сдвинула слова Терра Инкогнита .
Stefania gomma une ligne, en traça une autre, repoussa les mots Terra incognita.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Это я сотру тебя с лица земли!..
C'est moi qui t'extermine...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Рен Боз, вооружившись обломком раковины, чертил и писал, в возбуждении бросался ничком, стирая написанное собственным телом, и снова чертил.
Ren Boz, armé d’un éclat de coquillage, dessinait et écrivait, se jetait fébrilement à plat ventre pour effacer de son corps ce qu’il avait tracé, et se remettait Jt l’œuvre.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
Звезды — в тот час, когда их постепенно стирает заря.
Les étoiles quand l'aube peu à peu les efface.
Киньяр, Паскаль / Записки на табличках Апронении АвицииQuignard, Pascal / Les tablettes de buis d'Apronenia Avitia
Les tablettes de buis d'Apronenia Avitia
Quignard, Pascal
© Editions Gallimard, 1984
Записки на табличках Апронении Авиции
Киньяр, Паскаль
© И. Волевич, перевод, 2004
© "Азбука-классика", 2004
© Editions Gallimard, 1984
Она может теперь сколько угодно вытирать свое тело губкой и как угодно заносчиво с ним разговаривать: ничего она не сотрет, а вот он ее позабудет!
Elle pouvait éponger son corps et lui répondre insolemment, elle n'effacerait rien, et il l'oublierait, lui.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Ткань износилась на складках и образовала вокруг них бахрому; выпуклые украшения порядочно стерлись и потускнели.
Le tissu, limé aux plis, laissait échapper de minces houppettes! les ornements en relief se rongeaient et s'effaçaient.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
У него была душа мечтательная, пытливая, вопрошающая, все превращающая в символы – и бурные грозовые ночи, и путь метеоров, и дикую гармонию лесов, и стертые надписи древних могил.
C'était l'âme rêveuse et investigatrice qui interroge et symbolise toutes choses, les nuits d'orage, la course des météores, les harmonies sauvages de la forêt, et l'inscription effacée des antiques tombeaux.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Она заплатила за операцию сотни тысяч франков, чтобы стереть свою прежнюю личность.
Elle s’est payé une opération de plusieurs centaines de milliers de francs pour effacer son ancienne identité.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003

Add to my dictionary

стирать1/2
Verblaver; blanchir; faire la lessiveExamples

стирать бельё — laver le linge
стирать в машине — laver en machine

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

мыть, стирать
blanchir
стирать серебро с чего-либо
désargenter
стирать резинкой
gommer
стирать в порошок
pulvériser
стирать с лица земли
raser
стирать мылом
savonner
стирать различия
unifier
легко стирающийся
délébile
стирающее устройство
effaceur
стирающая головка
tête d'effacement
стирающий курсор
curseur destructif

Word forms

стереть

глагол, переходный
Инфинитивстереть
Будущее время
я сотрумы сотрём
ты сотрёшьвы сотрёте
он, она, оно сотрётони сотрут
Прошедшее время
я, ты, он стёрмы, вы, они стёрли
я, ты, она стёрла
оно стёрло
Действит. причастие прош. вр.стёрший
Страдат. причастие прош. вр.стёртый
Деепричастие прош. вр.стерев, стёрши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сотрисотрите
Побудительное накл.сотрёмте
Инфинитивстереться
Будущее время
я сотрусьмы сотрёмся
ты сотрёшьсявы сотрётесь
он, она, оно сотрётсяони сотрутся
Прошедшее время
я, ты, он стёрсямы, вы, они стёрлись
я, ты, она стёрлась
оно стёрлось
Причастие прош. вр.стёршийся
Деепричастие прош. вр.стёршись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сотрисьсотритесь
Побудительное накл.сотрёмтесь
Инфинитивстирать
Настоящее время
я стираюмы стираем
ты стираешьвы стираете
он, она, оно стираетони стирают
Прошедшее время
я, ты, он стиралмы, вы, они стирали
я, ты, она стирала
оно стирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиестирающийстиравший
Страдат. причастиестираемый
Деепричастиестирая (не) стирав, *стиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стирайстирайте
Инфинитивстираться
Настоящее время
я стираюсьмы стираемся
ты стираешьсявы стираетесь
он, она, оно стираетсяони стираются
Прошедшее время
я, ты, он стиралсямы, вы, они стирались
я, ты, она стиралась
оно стиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиестирающийсястиравшийся
Деепричастиестираясь (не) стиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стирайсястирайтесь

стирать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивстирать
Настоящее время
я стираюмы стираем
ты стираешьвы стираете
он, она, оно стираетони стирают
Прошедшее время
я, ты, он стиралмы, вы, они стирали
я, ты, она стирала
оно стирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиестирающийстиравший
Страдат. причастиестираемыйстиранный
Деепричастиестирая (не) стирав, *стиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стирайстирайте
Инфинитивстираться
Настоящее время
я стираюсьмы стираемся
ты стираешьсявы стираетесь
он, она, оно стираетсяони стираются
Прошедшее время
я, ты, он стиралсямы, вы, они стирались
я, ты, она стиралась
оно стиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиестирающийсястиравшийся
Деепричастиестираясь (не) стиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стирайсястирайтесь