about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

увязать

    1. lier vt ensemble; faire un paquet de qch, serrer vt dans un paquet (сделать свёрток); breller vt (доски, балки); ficeler (ll) vt, lier avec de la ficelle (перевязать)

    2. (согласовать) coordonner vt

  1. см. увязнуть

Examples from texts

– Да, сударыня, и сейчас я дожидаюсь только вашего чемодана, чтобы увязать его вместе с моим.
– Oui, madame, et je n'attends plus, à cette heure, que votre cassette pour la joindre à la mienne.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome II
Les Quarante-Cinq. Tome II
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том II
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Колесница моя увязла в песке по самые ступицы, и я медленно удалялась, покрывшись плащом и леденея от оскорблений, которые падали, как ливень…
Les roues de mon char avaient du sable jusqu'aux essieux; et je m'éloignais lentement, m'abritant sous mon manteau, glacée par ces injures qui tombaient comme une pluie d'orage.»
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989
– Ах, правда, теперь я могу опасаться только одного: что я увяжусь не за тем человеком или что там будет еще другая дверь, к которой ключ не подойдет.
– Ah! c'est vrai; il n'y a plus qu'une chose à craindre, c'est que je suive un autre homme, et que la clef n'aille à une autre porte.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Вдруг коляска остановилась: одно из задних колес увязло в песке.
Soudain la voiture s'arrête; une des roues de derrière est enrayée par le sable.
Мопассан, Ги де / Бродячая жизньMaupassant, Guy de / La vie errante
La vie errante
Maupassant, Guy de
Бродячая жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
Армия, собранная регентом для похода на Артуа, отнюдь не напоминала то непомерно разбухшее войско, которое шестнадцать месяцев назад, по вине покойного Людовика, увязло во фландрской грязи.
L'armée que réunit le régent pour monter en Artois ne ressemblait en rien à l'ost démesuré que son frère, seize mois plus tôt, avait enlisé dans les Flandres.
Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des males
La loi des males
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1957
© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente edition
Негоже лилиям прясть
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Мяч становился тяжелым, бутсы увязали в глине.
Ballon lourd, crampons glaiseux.
Делерм, Филипп / Загубленная сиестаDelerm, Philippe / La sieste assassinee
La sieste assassinee
Delerm, Philippe
© Editions Gallimards, 2011
Загубленная сиеста
Делерм, Филипп
Зрители радостно завыли, меж тем как обалдевший тапер барахтался, ругался, кашлял, отплевывался и, увязая в тине, старался выбраться на берег.
Un immense cri de joie jaillit de toutes les bouches, tandis que le pianiste, étourdi, barbotait, jurait, toussait, crachait de l'eau, et, embourbé dans la vase, s'efforçait de remonter au rivage.
Мопассан, Ги де / ИветтаMaupassant, Guy de / Yvette
Yvette
Maupassant, Guy de
Иветта
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
– А черт ее знает! Сама увязалась! – ответила Лиза, смеясь исподтишка.
- Pardi! il nous a suivis, dit Lisa, en s'égayant discrètement.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
К тому же лошади по грудь увязали в зыбучем песке.
De plus, les chevaux entraient jusqu'au poitrail dans le terrain sablonneux.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Бедный ученый, желая загладить свой промах, увяз не хуже колымаги.
Le pauvre savant, voulant réparer sa bévue, faisait comme le chariot, il s’embourbait.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Он обвинял Эжена в том, что тот предоставил ему прозябать и даже не подарил его добрым советом, когда он, Аристид, увязал в провинциальном болоте.
Il accusa Eugène de l'avoir laissé végéter, de ne pas même lui avoir fait l'aumône d'un bon conseil, pendant qu'il pataugeait en province.
Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La curee
La curee
Zola, Emile
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Машина здесь увязла.
Un peu plus, l'auto s'enlisait ici.
Колетт, Сидони-Габлиель / Ранние всходыColette, Sidonie-Gabrielle / Le ble en herbe
Le ble en herbe
Colette, Sidonie-Gabrielle
© ОАО Издательство «Радуга», 2003
Ранние всходы
Колетт, Сидони-Габлиель
© Издательство «Художественная литература», 1987
Он увяз в груде сухих листьев и прислонился к дубу, чтобы перевести Дух.
Il enfonçait dans des tas de feuilles mortes, et il s'appuya contre un chêne pour haleter un peu.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
Время от времени они по щиколотку увязали в крапчатом шелке розовых барвинков, в полосатом атласе миниатюрных гвоздик, в голубом бархате печальных и маленьких глазков незабудок.
Par moments, ils disparaissaient jusqu'aux chevilles dans la soie mouchetée des sirènes roses, dans le satin panaché des oeillets mignardises, dans le velours bleu des myosotis, criblé de petits yeux mélancoliques.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Еще, чего доброго, напорешься на корягу или увязнешь в иле.
Il pouvait y avoir des branches submergées ou des algues.
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka

Add to my dictionary

увязать1/2
Verblier ensemble; faire un paquet de; serrer dans un paquet; breller; ficeler; lier avec de la ficelle

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

ставить одну физическую величину в зависимость от другой, увязывать, устанавливать автоматическое регулирование
asservir
увязываться с чем-либо
cadrer
увязший в
enlisé
увязнуть в грязи
s'embourber
увязнуть в песке
s'engraver
увязнуть в иле
s'envaser

Word forms

увязнуть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивувязнуть
Будущее время
я увязнумы увязнем
ты увязнешьвы увязнете
он, она, оно увязнетони увязнут
Прошедшее время
я, ты, он увязмы, вы, они увязли
я, ты, она увязла
оно увязло
Причастие прош. вр.увязнувший, увязший
Деепричастие прош. вр.увязнув, увязши, *увязнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.увязниувязните
Побудительное накл.увязнемте
Инфинитивувязать
Настоящее
я увязаюмы увязаем
ты увязаешьвы увязаете
он, она, оно увязаетони увязают
Прошедшее время
я, ты, он увязалмы, вы, они увязали
я, ты, она увязала
оно увязало
Наст. времяПрош. время
Причастиеувязающийувязавший
Деепричастиеувязая (не) увязав, *увязавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.увязайувязайте

увязать

глагол, переходный
Инфинитивувязать
Будущее время
я увяжумы увяжем
ты увяжешьвы увяжете
он, она, оно увяжетони увяжут
Прошедшее время
я, ты, он увязалмы, вы, они увязали
я, ты, она увязала
оно увязало
Действит. причастие прош. вр.увязавший
Страдат. причастие прош. вр.увязанный
Деепричастие прош. вр.увязав, *увязавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.увяжиувяжите
Побудительное накл.увяжемте
Инфинитивувязаться
Будущее время
я увяжусьмы увяжемся
ты увяжешьсявы увяжетесь
он, она, оно увяжетсяони увяжутся
Прошедшее время
я, ты, он увязалсямы, вы, они увязались
я, ты, она увязалась
оно увязалось
Причастие прош. вр.увязавшийся
Деепричастие прош. вр.увязавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.увяжисьувяжитесь
Побудительное накл.увяжемтесь
Инфинитивувязывать
Настоящее время
я увязываюмы увязываем
ты увязываешьвы увязываете
он, она, оно увязываетони увязывают
Прошедшее время
я, ты, он увязывалмы, вы, они увязывали
я, ты, она увязывала
оно увязывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеувязывающийувязывавший
Страдат. причастиеувязываемый
Деепричастиеувязывая (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.увязывайувязывайте
Инфинитивувязываться
Настоящее время
я увязываюсьмы увязываемся
ты увязываешьсявы увязываетесь
он, она, оно увязываетсяони увязываются
Прошедшее время
я, ты, он увязывалсямы, вы, они увязывались
я, ты, она увязывалась
оно увязывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеувязывающийсяувязывавшийся
Деепричастиеувязываясь (не) увязывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.увязывайсяувязывайтесь