Улий, в этом случае лучше было бы сказать: «затмить», «заткнуть за пояс» (в нейтральном ключе, первое более употребительно) или «порвать» (на сленге), пмсм. «Разгромить» больше подходит для военных действий и игровых видов спорта.
blow it out of the water
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
затмить
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru1 - 2.
to blow it out of the water
Editado1/ разбить, разрушить, победить, уничтожить 2/ очень удивить или запутать
El comentario del traductor
Если что-то, например, какая-то идея, "выдувается из воды", то это означает, что она полностью/ всесторонне разбита ...
/ The small dictionary of idiomes / / Универсальный англо-русский словарь
Traducción agregada por ` ALOro en-ru1
Discusión (4)
A, понятно. Спасибо 😊
Не за что! Добавишь?
Не за что! Так ведь я имела в виду пример, там подошли бы мои варианты. А ведь исходное выражение может относиться не только к соперничеству на сцене, но и в спорте и т.д., тогда бы и «разгромить» подошло. Я думала, ты пример оставишь (он был классный), а перевод отредактируешь. Неплохо было бы здесь иметь пример, где подошло бы «разгромить». А теперь ничего. Что я наделала!😖