Ребята, а разве здесь не имеется в виду «не мог ПРОСТО оставить»? Здесь порядок слов имеет значение.
Ir a la Preguntas y respuestas
Грэтта Бурмистроваsolicitó una traducción 8 лет назад
¿Cómo traducir? (en-ru)
Albert Einstein couldn't let speeding light waves lie.
Traducciones de usuarios (2)
Discusión (10)
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 лет назад
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 лет назад
Да, Татьяна, ты права.
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 лет назад
Ой, извини, я пропустила «просто «ТАК оставить», они должны идти вместе. Или «оставить просто так».
Тебе-то ещё пока простительно, не пойму, как АЛ мог так написать. Если только его перевод был после твоего.😄
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 лет назад
Он так и был.
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 лет назад
Так и было? 😁
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 лет назад
Я имел в виду что "перевод так и был после моего". Так неправильно?
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 лет назад
Я поняла, но «он так и был» пмсм имеет отношение к состоянию.
- Ну вот, опять на моём столе беспорядок. Я сколько раз тебя просил не подходить к нему!
- А я и не подходил. Он так и был.
Здесь же речь о последовательности событий, поэтому лучше «Так и было».)
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 лет назад
Впрочем, про стол тоже можно сказать: (всё) так и было.
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 лет назад
A, понятно. Спасибо 😊
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 лет назад
Всегда пожалуйста!😊