about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Katerina Psolicitó una traducción 8 anos atrás
¿Cómo traducir? (ru-en)

Надо быть бережливой, а не экономить на всем.

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    You have to be frugal, but not skimp on everything.

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    3
  2. 2.

    One has to be thrifty instead of saving on everything.

    Traducción agregada por ` AL
    Oro ru-en
    0

Discusión (51)

Katerina Ppublicó un comentario 8 anos atrás

синонимы..но надо вложить в них чутка разный смысл. Есть ли в английском разница в этих словах? Можно ли сказать именно в этих двух вариантах?

Katerina Ppublicó un comentario 8 anos atrás

верно ))) 👍

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 anos atrás

Экономить на всём -то не бережливость. Это бедность, если не сказать нищета.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 8 anos atrás

Будем бережливыми - не будем экономить на всем))

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 anos atrás

Желаю всем быть бережливыми, но не экономить на всём!

Anna Sevastyanovapublicó un comentario 8 anos atrás

Катерина, мне кажется тут совсем два разных смысла. Быть бережливой - беречь вещи, которые есть, возможно дорогие, ухаживать за ними, а не экономить на всём - то есть покупать более дешёвые, но менее долговечные вещи.

Katerina Ppublicó un comentario 8 anos atrás

приведу пример: Экономия- включать свет только по необходимости, чтобы не платить большие счета и следить за каждым, кто лишний раз включает свет. Бережливость - купить энергосберегающие лампочки . В итоге все счастливы, так как не приходится себя ущемлять и не ударяет по карману. (но это так в моем понимании ) :)

Anna Sevastyanovapublicó un comentario 8 anos atrás

Катерина, да, возможно вы правы. :)

Elena Bogomolovapublicó un comentario 8 anos atrás

Бережливость - бережное отношение ко всему. То есть совестливое отношение к вещам. Бережливость избавляет от необходимости экономить на мелочах. На мой взгляд, бережливость - это внутреннее нравственное качество человека.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 anos atrás

Будьте здоровы,
живите богато,
Насколько позволит вам
Ваша зарплата.
А если зарплата
Вам жить не позволит -
Ну чтож, не живите -
Никто не неволит.

Anna Sevastyanovapublicó un comentario 8 anos atrás

Елена, "Бережливость - бережное отношение ко всему." +1 :)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 anos atrás

BEING THRIFTY and SAVING MONEY mean the same thing - this makes no sense to me.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 anos atrás

Экономить на всём - spare oneself anything?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 anos atrás

Does that mean to save money on everything?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 anos atrás

Именно! Во всём себе отказывать.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 anos atrás

Can’t afford means that you don’t have enough money for something even if you wanted. Save on something means that you have the money, but you don’t want to spend it because you want to save it. I think in Russian you also say мне жалко денег на что-то I can’t see spending money on that.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 anos atrás

Agree with you. To me, the Russian sentence has no sense either. I see экономить на всём as to be extremely poor.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 anos atrás

The contradiction а не sounds weird to me. I'd prefer a consequence like Будьте бережливыми, и вам не придётся экономить на всём.
As to мне жалко денег, you're absolutely right.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 anos atrás

Be thrifty and you won't be on a tight budget. (?)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 anos atrás

Be prudent and you won't have to deny yourself everything. (?)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 anos atrás

I got it!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 anos atrás

Elena, "better" doesn't work that way. Also, SAVE isn't the problem here, it's SKIMPING.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 anos atrás

Спасибо, Улий! Без тебя тут никак.)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 anos atrás

Пожалуйста, Татьяна) Кстати, можно skimp on everything -или- be so chintzy with everything.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 anos atrás

IN THE SUPERMARKET (Wife) Harold, put that ice-cream back. We still have ice-cream left over from last week. When we finish that, we'll buy more. (Husband). Gladys, that ice-cream is chocolate and this one is pistachio, which is exactly what I feel like eating. It's ok to be frugal, but you can't expect us to skimp on everything!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 anos atrás

ON THE CAR LOT: (Wife) Look at that gorgeous mercedes, would you? If you weren't so cheap, we could be driving something like that. (Husband) I'm not cheap, I'm frugal. I can think of a million better things to spend our money on that an overpriced hunk of German metal - our son's education, for instance!

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 anos atrás

Японский бог! Твой английский пример помог мне по-новому посмотреть на русское предложение. Будь бережливой, но не ЖАДНОЙ. То есть, не впадай в крайность.
- Гарольд, положи это мороженое назад. У нас мороженое осталось ещё с прошлой недели. Когда мы съедим это, мы купим ещё.
- Глэдис, то мороженое шоколадное, а это фисташковое, именно такое, какое я хочу. Хорошо быть бережливой, но не нужно же экономить на всём (но экономить на всём - это уже слишком).
Спасибо, Улий!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 anos atrás

Спасибо тебе!!!

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 anos atrás

Жена: Посмотри на этот шикарный Mерседес, а? Если бы ты не был таким скупердяем, мы бы ездили на таком.
Муж: Я не скупердяй, я бережливый. Есть куча вещей, на которые разумнее тратить деньги, чем на эту дорогущую груду немецкого железа, например, на образование нашего сына.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 anos atrás

Интересно, что выражение «экономить на всём» так часто приходится слышать в значении «отказывать себе во всём», что я даже не увидела новое значение.😑

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 anos atrás

👍🏼👍🏼👍🏼🙏🙏🙏

Elena Bogomolovapublicó un comentario 8 anos atrás

Thank you, Uly. Does it work: "Be thrifty instead of being skimpy" ?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 anos atrás

No, we use skimpy to describe clothes that barely cover a woman’s body: She showed up at the wedding wearing a skimpy pink dress. Everyone was mortified.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 8 anos atrás

I see. What about scroodge? skinflint?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 anos atrás

Scrooge is a grumpy person. And skinflint is an old (almost archaic) word. You can use tightwad or cheapskate.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 anos atrás

Anytime, doll

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 anos atrás

...being A cheapskate.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 anos atrás

No, your translation is grammatically correct, but the syntax doesn’t reflect the meaning and intent of the original Russian statement.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 8 anos atrás

Sorry, I didn't get. "Be thrifty and don't be a cheapskate" ?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 anos atrás

Yes, you gave us an imperative, but the original Russian is a statement, which contains a precedent (you must...) and a concession (but you don’t have to...). This is completely missing in your translation.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 8 anos atrás

One should be thrifty and not a cheapskate" ?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 anos atrás

One should be frugal, but not necessarily a cheapskate.

Compartir con tus amigos