Al, you have had some strange translations since you’ve been on this site, but this one takes the gold medal! Where do you find this shit?
жить за счет женщины
Traducciones de usuarios (5)
- 1.
to mooch off a woman
Traducción agregada por Александр ШматькоBronce ru-en3 - 2.
to live off a/the woman
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro ru-en3 - 3.
to be on the teat (of a woman)
Traducción agregada por Анастасия КудринаBronce ru-en1 - 4.
to live at the expense of a woman
Traducción agregada por Анастасия КудринаBronce ru-en1 - 5.
жить за счёт женщины
Editadoto have/put/stretch one's feet/ knees under mahogany of a/the woman
Traducción agregada por ` ALOro ru-en0
Discusión (8)
+++Šmaťko
+Tatiana
☺АЛ, похоже, не изменяет своему academic, несмотря на многочисленные ляпы с фразеологизмами. Обидно, что в словаре собраны кучи подобного дерьма. Хоть бы удалял это после твоих комментариев. 😑
Александр, Вы находите интересные выражения, а потом здесь выкладываете, типа, проверить нас. Но это хорошо, продолжайте, мы тоже будем учить.👍
Такую ахинею ещё надо выдумать.
При этом предлагает нам так много вариантов, чтобы выразить эту чушь.
Uly,спасибо .Скучно без тебя.have a fun.
Не злись. Я реально начинаю тебя бояться.пока.