Анастасия, да бросьте вы это... То вы хотите учитьСЯ, то вдруг других учите.
Everyone getS/takeS - это даже начинающие ученики знают.
Да и flashes - это обычно медицинский синдром, если только контекст не навязывает что-то другое.
Ну а насчет "take that kind of stuff" - это что, наркотики что-ли?
У каждого бывают такие моменты
Traducciones de usuarios (8)
- 1.
Nobody's immune.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en4 - 2.
These things happen to everyone.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en4 - 3.
Everyone has moments like this.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en4 - 4.
Everyone goes through it
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro ru-en2 - 5.
Everyone experiences moments like that.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro ru-en2 - 6.
THere’s NO one UNTOUCHABLE.
Traducción agregada por Анастасия КудринаBronce ru-en1 - 7.
Nobody’s VIRGIN.
Traducción agregada por Анастасия КудринаBronce ru-en1 - 8.
everyone takeS that kind of stuff
Traducción agregada por Анастасия КудринаBronce ru-en1
Discusión (13)
Эта ошибка предназначалась не для вас !!!
Какого черта вы мне все портите!
Я вас прощаю.
Зато мое самое шикарное , не так ли?!
Елена, мне оч нравится ваше.
Alexander, you would do well to ignore all of Anastasia's "translations." They have absolutely no idiomatic value and in no way correspond to the original sentence.
Dear Uly,в таком случае мое ‘VIRGIN’ гораздо ближе ,чем your ‘immune’ раз уж речь зашла о тех САМЫХ моментах.
‘Ни кто не ПРИКАСАЕМ ‘ в этом гораздо больше PIZzaZz ,если уж ты так далеко зашёл ,Ули.
Uly, oh ye of little PiZzaZz!
Come on ,Uly! Huhuh
:D Don't be mad, Nastia.
Ok, как у нас в Росси говорят ‘спи спокойно , дорогой sorry.
Да, начинать с There’s NO One..
Тогда точно PIZzazz!!!
ТОЧКА!!!!!
Господа , вы не перестаете меня изумлять!
Неужели ни кому кроме меня не понравился вариант Елены.
Он один из самых красивых , ну реально же!
Разве это может быть не idiomatic , Uly?!