This is a cultural reference. When someone lives in the bad side of town, we say that they live on “the other side of the tracks.” In this case, the word LITERAL let’s the reader know that they’re referring to this expression. This person crossed “the tracks... THOSE tracks” and found themself in the bad part of town.
Ir a la Preguntas y respuestas
icelinn 7solicitó una traducción 6 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)
The bike went over the rough metal of the railroad tracks to the literal other side of town
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Велосипед(ист) проехал по грубому металлу железнодорожных рельсов и сразу оказался в неблагополучном районе города.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru2
Discusión (9)
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 years ago
Oh, the sentence turns out to be more complicated than it appeared to be! I actually got stuck on the seemingly simple "rough metal".
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 years ago
Велосипед(ист) проехал по грубому металлу железнодорожного пути, оказавшись буквально в неблагополучном районе города.
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago
I think буквально only works if you have the same idiom in Russian (the other side of the tracks). Otherwise maybe something like прямо?
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 years ago
Точно!
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 years ago
Сразу¿
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago
Don’t know - you tell me)))
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 years ago
Thank you for your help! 😊
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago
Anytime!!