about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
C O S M Osolicitó una traducción 6 anos atrás
¿Cómo traducir? (en-ru)

She swung into the half-moon of weedy gravel that was the front drive of number forty Norham Gardens

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    Она резко свернула на полукруглую поъездную дорогу к дому номер сорок на Norham Gardens, покрытую гравием и заросшую сорняками

    Traducción agregada por grumbler
    Oro en-ru
    2

Discusión (37)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 anos atrás

She quickly turned her car into the circular gravel driveway with weeds growing in it that belonged to house 40 on Norham Gardens Street.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 anos atrás

Она резко свернула на поросшую травой гравийку, ведущую к сороковому дому по улице Norham Гарденс Стрит. (не знаю, как произносится Norham).

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 anos atrás

Может быть, транститерация будет Норхэм.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 anos atrás

Нор(г)ам?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 anos atrás

А хрен его знает! Есть специальные справочники с переводом географических названий, если очень уж надо. И они там не всегда звучат близко к оригиналу. Гадать - дело неблагодарное.))

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 anos atrás

Уж если London стал Лондоном, то можно только догадываться о Norham.))

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 anos atrás

👍🏼

grumblerpublicó un comentario 6 anos atrás

Вот только не надо благородный driveway оскорблять, называя "гравийкой"

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 anos atrás

Да? А у меня другая проблема. Я заметила, что пропустила half-moon и ломаю голову. Дугообразная? Изгибавшаяся дугой?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 anos atrás

Я подумала, если она поросла сорняками (weedy), то она совсем не благородная.)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 anos atrás

Exactly, this implies that it looked bad.

grumblerpublicó un comentario 6 anos atrás

Сорняки на гравии всегда ростут - если с ними не бороться.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 anos atrás

I had an image of abandonment запустения after I read that.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 anos atrás

Хорошо, как Вам «насыпная»?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 anos atrás

This post sounds like a very abandoned place - instead of a proper driveway, they have a crescent of gravel with weeds growing out of it.

grumblerpublicó un comentario 6 anos atrás

покрытая гравием

Насчет half-moon не знаю

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 anos atrás

Она резко свернула на заросшую (травой) насыпную, изгибавшуюся дугой дорогу, ведущую к сороковому дому по улице Norham Гарденс Стрит.
Так тяжеловесно, просто ужас. Даже «дугообразная» мало поможет. Вот почему я выбрала «гравийку» - чтобы хоть немного облегчить. (По этой же причине забыла half-moon)).

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 anos atrás

Half-moon = crescent

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 anos atrás

>>покрытая гравием
Ещё одно причастие туда? Нееет, только не это!

grumblerpublicó un comentario 6 anos atrás

надо И вместо запятой - изгибающуюся дугой и ведущую
ила проще - ведущую дугой к

grumblerpublicó un comentario 6 anos atrás

Анекдот помните?

Сидят два пьяных мужика, один пытается из трехлитровой банки достать соленый огурец. Так как рука в банку не лезет, он хочет наколоть его на вилку. Но огурец постоянно соскальзывает, и мужик никак не может его подцепить. Второй мужик говорит:
Дай я попробую.
Берет вилку и с первого же раза натыкает на нее огурец.
Ну вот, видишь, как надо!
А первый мужик ему и говорит:
Фиг бы ты его поймал, если бы я его сначала не замучил.

Вы замучили, а я достал.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 anos atrás

Two drunks. One is trying to fish a pickle out of a three-liter jar. Since he can’t get his hand into the jar, he’s trying to spear it with a fork, but the pickle keeps slipping away and he can’t seem to poke it. The second drunk says “Here, let me try. He grabs the fork and spears the pickle on his first try. “Now THAT’S how it’s done! Then the first drunk tells him “You wouldn’t have gotten shit If I hadn’t tortured it/worn it down/out for you first.” 😂

grumblerpublicó un comentario 6 anos atrás

👍
IMO wear down/out is better

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 anos atrás

>>изгибающуюся дугой и ведущую
ила проще - ведущую дугой к
Alex Sos бы нас за такой перевод на вилы поднял...

grumblerpublicó un comentario 6 anos atrás

За что? Далеко от текста или неграмотно?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 anos atrás

Так что рано радоваться...
Анекдот вспомнила. 😉
Лежат на соседних полках в морге два трупа.
—Ты от чего умер?
Да замёрз. А ты от чего?
А я от радости.
Как это - от радости?
Приезжаю домой из командировки, а дома чистота - никогда такой не было, на столе разносолы - жена сроду такого не готовила. Ну я взял и от радости умер.
- Эх ты! Ты б в холодильник заглянул - и я б не замёрз, и ты б от радости не умер.
-

grumblerpublicó un comentario 6 anos atrás

Хороший анекдот. Только вот связь я никак не уловлю. Спать наверное пора.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 anos atrás

>>Half-moon = crescent. I hot it. There's a word
серповидный, but it's used to denote the form of the road with respect to the horizontal plane.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 anos atrás

Грамблер, по-моему, дорога не может быть полукруглой. «Круглый» и «полукруглый» служат для описания объёмных предметов. «Дорога идёт/шла полукругом» - совсем другое дело.

grumblerpublicó un comentario 6 anos atrás

Да, у меня были сомнения. Не уверен насчет формальностей, но смысл понятен. Народ пользуется, и даже в двух (переводных) книгах встречается - в том же контексте.

Compartir con tus amigos