about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Татьяна Жаворонковаsolicitó una traducción 6 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

have someone on one's knees

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    Поставить кого-то на колени.

    Traducción agregada por Russ S
    Plata en-ru
    2
  2. 2.

    have someone on their knees

    Editado

    * * *

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro en-ru
    1

Discusión (31)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

Russ, that looks like you're making someone kneel. TO HAVE SOMEONE ON THEIR KNEES means to have them at your or someone else's mercy, in a position of total powerlessness. "The coronavirus has escalated into a pandemic and presently has the world on its knees." Tatiana, perhaps you can help us with a proper translation?

Russ Spublicó un comentario 6 years ago

What you are describing above sounds in Russian as "Поставить кого-то на колени"

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 years ago

Yes, we use it both literally and figiratevely.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

Good to know))

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

We don’t. We use MAKE SOMEONE KNEEL/TAKE THE KNEE/GET ON THEIR KNEES in the literal sense, and HAVE SOMEONE ON THEIR KNEES in the figurative.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

Also, it’s important to note that there are two interpretations possible: (1) the moment you BRING SOMEONE TO THEIR KNEES as a momentary action; and (2) the resulting state/condition of HAVING SOMEONE ON THEIR KNEES.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

(1) Last month, the coronavirus brought the city of NY to its knees. (2) The coronavirus has the city of NY on its knees as death tolls continue to mount.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

The correct Russian translation will refer to this state and not to the initial act.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 years ago

That's probably why I wouldn't like поставить на колени in a Russian version of your snippet.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

Exactly, That was my thought all along. It doesn’t look right.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

There must be an expression in Russian that means to be at the mercy of someone

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

So if we're not referring to the moment when you make the person get on their knees, but to the state of being in a helpless state/at the mercy of someone or something, how would this be translated? For instance: The coronavirus has the city of NY on its knees.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 years ago

Нью-Йорк во власти коронавируса.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 years ago

Interestingly, поставить на колени refers both to the moment you bring someone to their knees and the resulting state of having someone on their knees. So Russ' translation is actually correct. It just doesn't sit right with me in your example. I even googled вирус поставил на колени, which gave no results.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

That’s interesting because this expression is mostly used in the figurative sense to refer to a state. So I’m not doubting the correctness of Russ’ translation, just whether it accurately reflects what the expression refers to in actual use.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 years ago

Funny enough, someone yet used вирус поставил на колени referring to a situation in China, but with quite another kind of virus. So you can hypothetically use it, if you like. I don't.))

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

If you don’t like the example with the virus, replace it with a heatwave. That’s not what’s in question here - it’s the presentation of the situation as a state of being, and not an initial act. “A record heatwave has the city of New York on its knees.”

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

Expressions with HAVE SOMEONE... refer to putting someone in a certain situation and keeping them there, like a prisoner.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

“My son HAS ME WORRYING about him all the time with his constant drinking.”

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 years ago

Uly, you made me realize that a lot of Russian verbs/verbal expressions, albeit being perfective, can refer to both bringing someone to a particular state and for them being in that particular state, e. g. поработил, подавил and so on.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

Ok, that’s what I suspected. In other words, this expression can refer to both BRINGING someone to their knees and HAVING them there?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 years ago

>>“My son HAS ME WORRYING about him all the time with his constant drinking.”
Aha! This kind of sentence has always been a challenge. On the one part, you want to keep this "has me worrying" and, naturally, translate as заставляет меня волноваться/беспокоиться за него. On the other hand, заставляет (or whatever) + another word isn't something that sounds really natural in Russian. So I'd interpret that as Я постоянно волнуюсь беспокоюсь за сына, потому что он пьёт/злоупотребляeт алкоголем. In Russian, this simple structure implies both the reason for me to worry and my condition due to that reason.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

Yes, I think that’s the only way to express it in Russian. It basically means to take someone to a certain point and keep them there.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 years ago

>>Ok, that’s what I suspected. In other words, this expression can refer to both BRINGING someone to their knees and HAVING them there?
Exactly!))

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

Cool 😎

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

Now Russ should add his translation correcting the original English to THEIR knees because having someone on ONE’S knees means sitting them on your lap.

Compartir con tus amigos