😂 😂 😂
[Natasha puts a spoonful of cereal in her mouth and starts chewing]
Oh my God, what kind of cereal IS this?! Crunchy is crunchy, but this is like eating glass! Pasha, give me a banana, would you? I'm afraid I'm going to bust a tooth!
Traducciones de usuarios (4)
- 1.
Наташа кладёт в рот ложку каши и начинает жевать. - Боже, что же это за хлопья такие?! Когда они хрустят, это хорошо, конечно, но ведь эти - стекло стеклом! Паша, дай-ка мне банан, пожалуйста, а то я с этими хлопьями зуб сломаю.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru3 - 2.
Наташа кладёт в рот ложку каши и начинает жевать. - Боже, что же это за хлопья такие?! Хруст хрустом, конечно, а эти так прям на зубах скрипят! Паша, дай-ка мне банан, пожалуйста, а то я с этими хлопьями без зубов останусь.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru3 - 3.
Наташа кладёт в рот ложку хлопьев и начинает жевать. - Боже, что же это за хлопья такие?! Конечно, они должны быть хрустящими, но ЭТИ ведь не ужуёшь! Паша, дай-ка мне банан, пожалуйста, а то я с этими хлопьями зуб сломаю.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru3 - 4.
[Наташа: начинает есть хлопья, тщательно пережовывая]
Блин, что это за хлопья вообще? Хрустящие значит хрустящие, а не скрипящие (на зубах) как стекло. Паша, подай банан, пожалуйста. Капец, зубы можно сломать.
Traducción agregada por Pink Peony2
Discusión (42)
Got it!)))
I always thought crunch was хрустящий
Yes, but unlike жёсткий, хрустящий sounds like something you expect and like to be that way.
Песком - не очень, удаляю)
Exactly - “crunchy is good and it’s one thing, but THIS is TOO crunchy”
Я люблю, например, когда тушёные овощи слегка хрустят (¿crunchy). Я тогда говорю al dente.)))
Isn’t kasha a porridge?
Cereal is dry and crunchy and you add milk to it and eat it for breakfast.
Я не слышала, чтобы говорили «слишком хрустящий». Подожду)))
Стекло wouldn't probably be something very idiomatic here, but I liked the image behind it for some reason.
CRUNCHY IS CRUNCHY means CRUNCHY IS ONE THING, BUT...
Стекло wouldn't probably be something very idiomatic here, but I liked the image behind it for some reason.
We also say like eating pebbles.
Cereal is dry and crunchy and you add milk to it and eat it for breakfast.
It's what we call хлопья.
But the context somehow suggested something like Каша.
Although I know that каша is oatmeal.
Ссылка не открывается.
We call хлопья cereal collectively
Я поменяла первое предложение - так, мне кажеться звучит лучше.
Потому что "кладет ложку хлопьев в рот" звучит как-то странно🤔
Может, потому что мы предпочитаем кашу))
Just I couldn't imagine хлопья being too crunchy. We eat them every morning. Maybe it's my personal experience)))
Кстати, первое предложение Наташи мне захотелось перевести так:
- Блин, что это за херня?!
В любой непонеятной ситуации можно выдавать эту фразу😅
Natasha couldn’t imagine it either... until she took a bit - that’s just the point 😉
Каша is something that needs cooking, except for "instant Каша". So, I have to replace Каша with хлопья?
Absolutely. It has to be expected to be crunchy or the snippet doesn’t work.
Может, потому что мы предпочитаем кашу))
Use your imagination - say Natasha is on vacation in Florida eating breakfast in her hotel.
I left каша at the beginning because we can technically call хлопья "каша из хлопьев".
>Use your imagination
And I've already used my imagination - in my translation Natasha is eating glassy cereals and absolutely sure that porridge is much better))
👍🏼 thank you))
Thank YOU for the intetesting English!😉
Uly, does this sound natural?
"His name was Peter was what he said."
(1) The inversion you used is normally used when you correct what someone THINKS they heard versus what was actually said. So you would need to put the first part in quotes. (2) “his name WAS” would make sense if he changed his name and was reminding someone that he has a new name.
“My name is Peter” is what he said.
What he said was that his name was Peter.
So, basically my sentence means "What he said was that his name was Peter"?
Yes, kind of. Your word order is a little hard to understand without more context.
yes, the word order is odd, that is why I wanted to double check with you.
It would probably sound better if I was talking to a third party about Peter and saying something like: "His name was Peter. (At least that) was what he said..."
Will the above version sound more naturally?
No, WAS sounds like his name USED TO BE PETER and he changed it. I would say: His name is Peter - at least that’s what he said.
oh, let's say: "I met a guy yesterday. His name was Peter. (At least that) was what he said..."
Does it sound better?
Yep 👍🏼 His name was Peter - or at least that’s what he told me/the name he gave me.
+ 1 beer=3
I’m keeping track!
me too. we should implement this as a new currency on lingvolive ))))
😂