about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Ангела 🌙solicitó una traducción 5 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)

Загонять себя в рамки привычных установок

Traducciones de usuarios (3)

  1. 1.

    to relegate oneself to thinking "inside the box"

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    4
  2. 2.

    to become stymied in one's comfort zone

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    4
  3. 3.

    to limit oneself to the comfortable and familiar

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    4

Discusión (12)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Svetlana, that doesn't really say anything unfortunately. Sometimes it's not enough to translate words, but to render concepts.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Grumbler, thank you for the clarification.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Svetlana, you’re getting hearts for that translation and it’s incorrect. Please remove it.

Alexander Аkimovpublicó un comentario 5 years ago

Uly,
Since Grumbler clarified the Russian on this post, won’t you help me with «to change how the country is run» vs «to change the way the country is run.»
Although Grumbler provided the link to the original published text, I’m still in doubt, and the phrase with HOW seems strange to me as if translated from Russian by a Russian.
https://www.lingvolive.com/ru-ru/community/posts/1420882#comments
Please comment.

grumblerpublicó un comentario 5 years ago

It's not just one text actually

Alexander Аkimovpublicó un comentario 5 years ago

You took a burden ftom my ass, thank you!

Ангела 🌙publicó un comentario 5 years ago

Wow, so many versions. Thank you all! 😊👏🏻

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

👍🏼😉

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Unfortunately, Svetlana’s isn’t quite correct, but I’ve asked her to remove it.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 years ago

С моей точки зрения при переводе этого словосочетания важно понимать значение, в котором здесь употреблено слово «установка». Я вижу две возможности. (1) Это психологический термин, если упрощённо, означающий «предрасположенность реагировать/поступать, ну и, наверное, думать определённым образом, что обусловлено всем предшествуюшим опытом человека».
(2) Ожидания, а иногда и прямые требования, окружения.
Ангела, хотелось бы уточнения.

Ангела 🌙publicó un comentario 5 years ago

Вообще второй вариант, но хотелось бы услышать оба

Compartir con tus amigos