Не загоняй себя... = think outside (/out of / beyond) the box; start thinking out of the box
Загонять себя в рамки привычных установок
Traducciones de usuarios (3)
Discusión (12)
Svetlana, that doesn't really say anything unfortunately. Sometimes it's not enough to translate words, but to render concepts.
Grumbler, thank you for the clarification.
Svetlana, you’re getting hearts for that translation and it’s incorrect. Please remove it.
Uly,
Since Grumbler clarified the Russian on this post, won’t you help me with «to change how the country is run» vs «to change the way the country is run.»
Although Grumbler provided the link to the original published text, I’m still in doubt, and the phrase with HOW seems strange to me as if translated from Russian by a Russian.
Please comment.
It's not just one text actually
You took a burden ftom my ass, thank you!
Wow, so many versions. Thank you all! 😊👏🏻
👍🏼😉
Unfortunately, Svetlana’s isn’t quite correct, but I’ve asked her to remove it.
С моей точки зрения при переводе этого словосочетания важно понимать значение, в котором здесь употреблено слово «установка». Я вижу две возможности. (1) Это психологический термин, если упрощённо, означающий «предрасположенность реагировать/поступать, ну и, наверное, думать определённым образом, что обусловлено всем предшествуюшим опытом человека».
(2) Ожидания, а иногда и прямые требования, окружения.
Ангела, хотелось бы уточнения.
Вообще второй вариант, но хотелось бы услышать оба