about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Igor Efimenkosolicitó una traducción 4 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

As it turned out the company oriented to a luxurious market cannot outlast after facing these kinds of contingencies appearing out of blue.

El comentario del autor

Is this sentence gramatically correct? Point of my interest is the word 'appering'. Do i understand correctly that it plays here a role of Participle 1?

Thanks in advance

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    As it turns out, a company geared towards the luxury market cannot survive/stay afloat after encountering/in the wake of unforeseeable obstacles/eventualities of this kind/sort, (that occur without warning/that appear out of the (clear) blue (sky).)

    Editado

    Как оказалось, компания, ориентированная на рынок товаров класса «люкс», не может выжить/удержаться на плаву после того, как сталкивается с непредвиденными обстоятельствами такого рода

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro en-ru
    2

Discusión (7)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago

Could you please write this sentence in Russian? I don’t understand what you’re trying to say.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 4 years ago

Как оказалось, компания, ориентированная на рынок товаров класса «люкс», не может выжить/удержаться на плаву после того, как сталкивается с непредвиденными обстоятельствами такого рода (попытка перевода с Runglish😉).

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago

Thank you, Tatiana!))

Igor Efimenkopublicó un comentario 4 years ago

Thank you for the corrections

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago

👍🏼🤩

Валерий ㅤpublicó un comentario 4 years ago

ЧСХ, русскому человеку все понятно 😁

Compartir con tus amigos