Could you please write this sentence in Russian? I don’t understand what you’re trying to say.
As it turned out the company oriented to a luxurious market cannot outlast after facing these kinds of contingencies appearing out of blue.
El comentario del autor
Is this sentence gramatically correct? Point of my interest is the word 'appering'. Do i understand correctly that it plays here a role of Participle 1?
Thanks in advance
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
As it turns out, a company geared towards the luxury market cannot survive/stay afloat after encountering/in the wake of unforeseeable obstacles/eventualities of this kind/sort, (that occur without warning/that appear out of the (clear) blue (sky).)
EditadoКак оказалось, компания, ориентированная на рынок товаров класса «люкс», не может выжить/удержаться на плаву после того, как сталкивается с непредвиденными обстоятельствами такого рода
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru2
Discusión (7)
Как оказалось, компания, ориентированная на рынок товаров класса «люкс», не может выжить/удержаться на плаву после того, как сталкивается с непредвиденными обстоятельствами такого рода (попытка перевода с Runglish😉).
Thank you, Tatiana!))
🤩🙏👍
Thank you for the corrections
👍🏼🤩
ЧСХ, русскому человеку все понятно 😁