To avoid problems, resist the temptation to mimick the environment.
Не вижу в этом мудром совете ни малейшего смысла....
Не поддавайтесь искушению мимикрировать под окружающий мир во избежание трудностей.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Don't give in to the temptation to mimic/imitate/blend in with the world around you in order to avoid difficult situations.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en2
Discusión (8)
«Не стоит прогибаться под изменчивый мир, пусть лучше он прогнётся под нас» (Copirights А. Макаревич)
Не вижу в этом мудром совете ни малейшего смысла....
не поддавайтесь чтобы избежать ИЛИ мимикрировать, чтобы избежать??
Ну и херня
This actually makes sense to me. For instance, now in the US, we're having people demand that we call them by certain pronouns that reflect their gender identity. I recently saw a video of a woman in Starbucks who was asked by one barista what she'd like to order, and referring to another barista who looked like a girl, the woman said "She already took my order." The "female" barista freaked out and started yelling at the customer "I'm a HE!!!" The woman answer, "Well, you look like a SHE and I don't know you or what you identify as, but if I see a female, I'm going to call her SHE!" In other words, the customer wasn't willing to go along with what most people are accepting just to avoid an unpleasant encounter with this irrational barista. I believe that's what the Russian here is referring to, if I'm not crazy.
Yes, that was my second thought few hours later
👍🏼🤩
не поддавайтесь чтобы избежать ИЛИ мимикрировать, чтобы избежать??
Я согласна с Грамблером, что предложение неоднозначное, хотя более вероятный вариант очевиден. Кроме того, «во избежание» - официальный, я бы даже сказала, казённый стиль, который не совсем уместен в данном предложении, как мне кажется.