about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Anna Sevastyanovasolicitó una traducción 10 months ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

If you see a bee of any description on the floor or not flying other than on a flowering plant, it is starving.

El comentario del autor

Не могу понять, что имеется в виду “not flying other than on a flowering plant”.

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    If you see a bee of any description on the floor or not flying other than on a flowering plant, it is starving.

    Editado

    Если вы видите любую пчелу на полу или просто не летающей если только она не сидит на цветущем растении, значит, она умирает от голода.

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro en-ru
    5
  2. 2.

    If you see a bee of any description on the floor or not flying other than on a flowering plant, it is starving.

    Editado

    Если вы видите какую-либо нелетающую пчелу, кроме случаев, когда она сидит на цветущем растении, это означает, что она находится в состоянии сильного голода.

    Traducción agregada por Валерий ㅤ
    Bronce en-ru
    0

Discusión (27)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 10 months ago

тире не хватает

Елена Кpublicó un comentario 10 months ago

it is starving она умирает от голода (она очень голодна) (?)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 10 months ago

нигде не находит еды и скоро умрет

Anna Sevastyanovapublicó un comentario 10 months ago

Uly, спасибо. ) Теперь до меня дошло. )

Anna Sevastyanovapublicó un comentario 10 months ago

Там дальше было написано, как ее спасти. Дать ей попить сладкую воду, в чайной ложке. )

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 10 months ago

Не за что)) Я обожаю пчел.

Елена Кpublicó un comentario 10 months ago
нигде не находит еды и скоро умрет

Спасибо!

grumblerpublicó un comentario 10 months ago

Любит народ поразглагольствовать, однако. А другие любят растиражировать.

on the floor or not flying - логики в этом нет никакой. Если на полу, значит не летает. А если не летает, значит сидит или ползет, и не обязательно на полу.

not flying other than sitting on a flowering plant - в этом логика есть
или
sitting anywhere other than on a flowering plant

(за английский не ручаюсь)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 10 months ago

The English makes perfect sense with the emdash.

Anna Sevastyanovapublicó un comentario 10 months ago

Грамблер, мне показалось уместным написать как спасти пчелу, потому что в обсуждении было, что она на грани смерти. Я, например, не забуду эту информацию через неделю и, если и забуду, то вспомню, если мне она понадобится.

grumblerpublicó un comentario 10 months ago

А я вас ни в чем и не обвиняю - не вы же это написали.
И в тиражировании тоже - я же не знаю, какие у вас планы, кроме перевести и понять.

Anna Sevastyanovapublicó un comentario 10 months ago

Я думаю, что просто тяжело воспринимается предложение потому что отсутствуют:
1. “just” в “or not flying” (“or just not flying”)
2. “sitting” в “other than on a flowering plant” (“other than sitting on a flowering plant”)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 10 months ago

You’re absolutely right, Anna. But native English speakers would instinctively read those words into the original statement. It’s actually very natural once you add the dash.

Anna Sevastyanovapublicó un comentario 10 months ago

Uly, it’s just as I thought. I thought that omitting these words is a commonplace in spoken language.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 10 months ago

My favorite linguistics teacher always said “Word economy is the essence of fluency in any language.”

Валерий ㅤpublicó un comentario 10 months ago

А для нас это предложение выглядит весьма странно))
Так что, это правда означает, что она голодает и не может из-за этого взлететь?!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 10 months ago

У моего перевода всего одно сердечко, он неправильный?

grumblerpublicó un comentario 10 months ago

Лично я по старой привычке лайки ставлю только когда надо выделить хороший перевод из нескольких. Или когда надо неграмотных выскочек типа SVG _M5 выкинуть из "лучших".

Если она "она голодает и не может из-за этого взлететь", то "голодает" в этом случае, возможно, слишком мягкое слово. Лучше "умирает с/от голода"

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 10 months ago

Спасибо 🙏

Елена Кpublicó un comentario 10 months ago
Лучше "умирает с/от голода”

Лучше ОТ голода.

Елена Кpublicó un comentario 10 months ago

Мне больше нравится письменная норма от голода.

Валерий ㅤpublicó un comentario 10 months ago

Но мне кажется, они вроде взлетали после этого

Compartir con tus amigos