Can you post the whole sentence?
being if anything, a few percent too low
Traduções dos usuários (2)
- 1.3
- 2.
It can be seen from Fig. 9 that the calculated values follow the observed
values very closely, being if anything, a few percent too low.
EditadoИз Рис. 9 видно, что расчетные значения соответствуют наблюдаемым, если и отличаясь от них, то на несколько процентов в меньшую сторону.
Tradução adicionada por grumblerOuro en-ru2
Discussão (20)
It can be seen from Fig. 9 that the calculated values follow the observed
values very closely, being if anything, a few percent too low.
Ещё бы знать, о ЧЁМ это. (
Как видно из диаграммы 9, рассчитанные значения очень близко соответствуют наблюдаемым значениям, причем они на небольшой процент являются слишком низкой, а то и вовсе. (??)
Из графика N9 видно, что расчётные значения/величины близки к экспериментальным значениям, при этом они, пожалуй, ниже желаемых на несколько процентов¿
Татьяна, спасибо Вам большое! Это статья R. C. Fletcher "Impulse Breakdown in the 10-9-Sec. Range of Air at Atmospheric Pressure"
Улий, «как видно из диаграммы» 👍
"If anything" is the toughest part)
👍🏼
Ирина, я только надеюсь что наши с Улием переводы сделали отрывок понятнее для Вас.)
Uly, what "if anything" actually means here?
At most? В лучшем случае?
Спасибо! Ваши переводы помогли!
👍
Я сначала перевела как "будучи, возможно даже, на несколько процентов чересчур низкими".
If anything здесь можно перевести как "пожалуй, скорее всего, если можно так сказать" и т.д. Мне понравился вариант Татьяны "пожалуй".
Как видно из диаграммы 9, расчетные значения очень близки к полученным значениям - если быть точнее, они всего лишь на несколько процентов ниже.
Also, the phrases like "a few percent too low" appear paradoxical to me. If few percent is TOO low, what's then A LITTLE bit low?
Татьяна, это статья 1949 года, возможно, язык за это время изменился, и поэтому нам непривычно сейчас видеть такие выражения. А может быть, это принятый в англоязычных научных кругах витиеватый оборот речи, показывающий, что как бы и совпадают расчетные данные с экспериментом, но и не совсем :) Хотя английский в целом богат на образные выражения)
That text could just as well have been written today as in 1949 - no difference.
That's interesting)