You shouldn’t worry/hesitate when taking first steps.
ты не должен волноваться ,делать первые шаги
Traduções dos usuários (3)
- 1.
ты должен не волноваться и делать первые шаги
Editadoyou have to stop worrying and take the first step
Tradução adicionada por grumblerOuro ru-en3 - 2.
ты не должен бояться делать первые шаги
Editado***
Tradução adicionada por Alexander АkimovOuro ru-en1 - 3.
ты не должен волноваться, делаЯ первые шаги
Editado***
Tradução adicionada por Alexander АkimovOuro ru-en1
Discussão (23)
For some reason, the original looks like two separate sentiments: (1) you shouldn’t worry (in general); and (2) you should (always) take the first step. Is that accurate?
The original is illiteral, so Grumbler a d I had to guess what it means and revise it.
Ah! Yeah, I don’t like FIRST STEPS (plural). Even though it’s plural in the Russian, the correct English would be don’t be worried/afraid/hesitant to TAKE THE FIRST STEP (even if it’s repeated several times). This is a fixed phrase. TAKING FIRST STEPS is what you say about a baby, for example, that’s just learning to walk.
👍
А может это как раз мама говорит ребёнку)
А разве ребенок, который еще не ходит вообще способен понять такие советы от мамы?
Иногда люди говорят даже с собаками и котами, разве они могут понять?))
Давайте учредим бюро гаданий! Тем более это будет необходимо для разгадывания таких безграмотных текстов как в этом запросе. А?
Просто когда смысл размытый, значит есть вероятность разных переводов. Нужно накинуть возможные варианты и дать интересующемуся выбрать самому, а не перетягивать одеяло правоты.
Вопрос: нужно ли вообще тратить время на перевод подобной корявой безграмотной ерунды, тем более, когда автор запроса совсем не интересуется этой дискуссией? Ему-то это надо?
Да мне нетрудно потратить 30 секунд на перевод. Может-это ребёнок написал, не все ж сплошь профессора?!) Со временем поумнеет, если ему уделить немножко внимания сейчас.
Никто не обратил внимание на ритм?
Похоже на фрагмент доморощенного стихотворения.
Александр, вы можете развить тему.
And if this was directed at a child, it would be TAKE YOUR FIRST STEP(S)
Ты не должен волноваться:
Делать первые шаги трудно,
Можно даже обосраться,
Но ты себя превозмоги.
Смотри вперёд, назад - ни шагу,
И никогда не унывай,
А если влип ты в передрягу,
Сними трусы, и постирай!
😂
Very good, Grumbler, but know that that’s directed at a baby. If you’re talking to someone about making the first move in a job, relationship, etc., then you would say “take THE first step.” I think you should add this translation too.
Ребенку - это слишком большая натяжка если, конечно, это не рифмоплетство.
👍🏼
Александр, Вы отожгли как обычно! 😂😂
Eugene, >Нужно накинуть возможные варианты и дать интересующемуся выбрать самому...
Где-то я уже это слышала. 😉
Вы серьёзно думаете, что человек, который не может перевести простое (в кавычках или без) предложение, в состоянии разобраться в оттенках значения каждого перевода из такой кучи? «Накидывание» нескольких переводов с разным значением имеет смысл только, если к каждому есть толковое объяснение.
Я могу по пальцам пересчитать тех, кто пишет комментарии с подробным объяснением смысловых отличий. Ни я, ни Вы в этом не замечены. С чем, с чем, а с накидыванием на всякий случай здесь проблем нет. Вопрос: кому это нужно?
Если только «накидать переводов» - это самоцель.
Дорогая Татьяна, ни Вам ни мне за это не платят. Я это делаю просто так, когда хочу и не думаю о вселенской благодарности или неблагодарности)
Я про Фому, Вы про Ерёму...
Ну и ладно