about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
⁌ ULY ⁍solicitou a tradução 5 anos atrás
Como traduzir? (en-ru)

Obviously no job to speak of and yet he lives like God in France.

Traduções dos usuários (3)

  1. 1.

    Работы, очевидно, никакой (нет), но вот надо же, живет на широкую ногу.

    Tradução adicionada por grumbler
    Ouro en-ru
    3
  2. 2.

    Работы у него, очевидно, никакой нет, но всё же живёт он на широкую ногу.

    Tradução adicionada por Андриолли 1
    Bronze en-ru
    2
  3. 3.

    Работать он, очевидно, нигде не работает, но, тем не менее, живет припеваючи.

    Comentário do tradutor

    Части речи в русском не обязательно соответствует частям речи в языке оригинала.

    Tradução adicionada por Alex Sos
    Bronze en-ru
    1

Discussão (50)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 anos atrás

Работы у него видимо никакой нету, а вот он на широкую ногу живет. (??)

Андриолли 1adicionou o comentário 5 anos atrás

Очевидно, нет нужды говорить, что он живет как у Христа за пазухой.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 anos atrás

Зоя, <no __ to speak of> означает, что у кого-то чего-то совсем нет.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 anos atrás

А как тебе моя попытка выше?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 anos atrás

Даже не заглянула! 😡

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 anos atrás

Или разве она такая уж хреновая?

Андриолли 1adicionou o comentário 5 anos atrás

Даа? Тогда всё верно. Слово "нету" - это просторечный вариант литературного слова "нет". Лучше использовать "нет". Слово "видимо" отделяется запятыми.

Андриолли 1adicionou o comentário 5 anos atrás

Работы у него, видимо, никакой нет, но живёт он на широкую ногу.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 anos atrás

Это цитата из шоу и говорящий как раз «просторечный», так что НЕТУ вроде подходит)))

Андриолли 1adicionou o comentário 5 anos atrás

lives like God in France - прекрасное выражение))

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 anos atrás

Ну, кто исправил пусть добавляет. Поехали!

Андриолли 1adicionou o comentário 5 anos atrás

но всё же живёт он на широкую ногу. "Всё же" надо?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 anos atrás

А можно ли сказать вместо НО в таком контексте ЗАТО?

Андриолли 1adicionou o comentário 5 anos atrás

как сыр в масле катается. русское выражение. )

Андриолли 1adicionou o comentário 5 anos atrás

"зато" сказать очень даже можно! как противопоставление или сравнение.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 anos atrás

Вот это и смысл AND YET.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 anos atrás

здорово!

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 anos atrás

Но А ВОТ как бы не подходит?

Андриолли 1adicionou o comentário 5 anos atrás

не уверена. Спроси Марата))

grumbleradicionou o comentário 5 anos atrás
<no __ to speak of> означает, что у кого-то чего-то совсем нет.

А как насчет "to speak of - used to indicate that there is so little of something that it is hardly worth mentioning."?

Никакой работы, достойной упоминания?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 anos atrás

Спрошу Кешу. Марат сегодня не под рукой.

grumbleradicionou o comentário 5 anos atrás

Иначе почему бы просто не сказать "no job"?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 anos atrás

Грамблер, зависит от чего. Если речь идет о деньгах, то да - не Бог весть сколько. Но работу либо имеешь, либо нет, хотя теоретически no job to speak of можно сказать о человеке, который перебивается случайными заработками, но настоящей работы у него нет. Вы правы!

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 anos atrás

Однако вот в этом случае, отец сказал это про сына, у которого никакой работы не было.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 anos atrás

Отец бормотал это, проходя по огромному дому сына, когда его там не было. Только отцу было неизвестно, что сын действительно продает наркотики.

grumbleradicionou o comentário 5 anos atrás

👍

grumbleradicionou o comentário 5 anos atrás

И почему тогда "видимо" (элемент неуверенности), а не очевидно/однозначно?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 anos atrás

Не знаю, это не я перевел))

grumbleradicionou o comentário 5 anos atrás

А как же самый первый комментарий?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 anos atrás

Это называется попыткой, дорогой)))

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 anos atrás

Грамблер, он не буквально живет во Франции, а так сказать «как Бог во Франции».

🇩🇪 Alex Walladicionou o comentário 5 anos atrás

Это идиома переведена дословно из немецкого: «leben wie Gott in Frankreich» - шиковать, жить припеваючи / на широкую ногу.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 anos atrás

👍🏼

grumbleradicionou o comentário 5 anos atrás

Да, тогда просто "на широкую ногу" / припеваючи. Без всякой Франции.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 anos atrás

👍🏼

grumbleradicionou o comentário 5 anos atrás

Строго по правилам "все же" и "надо же" тоже надо было выделить.

Alex Sosadicionou o comentário 5 anos atrás

"5 запятых" - сожалею, но таковы уж правила русского языка. По поводу не согласия с данными правилами рекомендую обращаться в ООН. Желательно в письменном виде.

grumbleradicionou o comentário 5 anos atrás

по поводу "не согласия" туда же?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 anos atrás

Alex Sos, kauf dir eine Tüte Russisch - mich hat’s auch gehilft! 😝

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 anos atrás

Alex Sos - король всех русских,
На теме языка, что течёт из уст их,
Ведь не экономит на запятых,
Вот шедевр- читайте и выносите святых!

Alex Sosadicionou o comentário 5 anos atrás

Бывает ли «тем не менее» вводным выражением?
Ведь от этого зависит, нужны ли запятые. В «Словаре вводных слов, сочетаний и приложений» О. А. Остроумовой и О. Д. Фрамполь подчёркивается, что «тем не менее» может использоваться в качестве вводного выражения:
Редко употребляется в функции вводного для выражения субъективного отношения к какому-либо факту, только при интонационном подчёркивании:
Мы, мол, всё понимаем, но, тем не менее, должны проявлять вежливость (В. Шукшин).

https://zen.yandex.ru/media/gramotnost/nujna-li-zapiataia-posle-tem-ne-menee-5f06b5dae1fe966634364740

Alex Sosadicionou o comentário 5 anos atrás

Если осилили приведенные мною пояснения, то вполне можете вернуть своих святых взад.

Compartilhar com os amigos