Uly, we say almost the same: "(МолодЕц), возьми с полки пирожок!" :)
Get that man a Whopper!
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Принесите этому мужчине воппер!
Comentário do tradutor
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro en-ru5 - 2.
Вы поняли меня с полуслова!
Comentário do tradutor
This implies that there was a discussion and someone said something very valid or exactly what needed to be said. It can be sarcastic too if you think that someone is talking bullshit. [addressing a group] "A: What do you all think is the most important thing that everyone here is forgetting about? B: Education! A: Get that man a whopper! (-or- cookie, cigar, coke).
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro en-ru4
Discussão (7)
хахахаха, круто!!! по-моему перевод так перевод, но при этом полезно объяснить в какой ситуации переведенные слова используются и имеют смысл.
Да, Uly, просто так не догадаешься :)
смысл такой - что чувака хвалят, восхищаются его поступком.
Лиджа, чаще всего восхищаются его славам или мнением, а не поступком.
соответсвенно, когда кто-то принимает себя очень серьезно и произносит важные (хоть по своему мнению) слова, тогда говорят: "What do you want - a cookie?"
Здорово :)