about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Эрнст Тельмандобавил заметку 13 часов назад
заметка (en-en)

She Walks In Beauty like the night

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that's best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o'er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling place.

And on that cheek, and o'er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

(Lord Byron)

Читать далее
Павел Широковдобавил заметку 2 дня назад
заметка (ru-en)

Национальные особенности характера американцев

- Индивидуализм

- Самостоятельность и независимость

- Дух соперничества

- Дух кооперации

- Прямота и искренность

- Жизнерадостность

- Пунктуальность

- Энергичность

- Доверчивость

- Патриотизм

- Благотворительность

Читать далее
Павел Широковдобавил заметку 2 дня назад
заметка (ru-en)

Рифмованный сленг Кокни предположительно появился в середине XIX века в восточной части Лондона Ист-Энде. Этот район был традиционно заселен представителями средних и низших слоев населения.

Adam and the Ants - Pants

Adam and Eve - Believe

Apple Cider - Spider

Apples and pears - Stairs

Aristotle (Aris) - Bottle

Bacon and Eggs - Legs

Barnet Fair - Hair

Barney Rubble - Trouble

Bat and Wicket - Ticket

Bees and honey - Money

Bees Wax - Tax

Betty Boo - Poo

Bill and Ben - Pen

Bird lime - Time (in prison)

Blackpool Tower - Shower

Boat race - Face

Boracic Lint - Skint (broke)

Boss Hogg - Bog (toilet)

Bottle and glass - Arse

Bottle of Beer - Ear

Brahms and Liszt - Pissed (drunk)

Bubble bath - Laugh

Butcher's hook - A look

Cadbury's Flake - Mistake

Cadbury's Snack - Back

Cane and Abel - Table

Carving Knife - Wife

Cat and Cages - Wages

Central Heating - Meeting

Chalk Farm - Arm

Cheese and kisses - Missus (wife or girlfriend)

Chicken Dippers - Slippers

Chicken Oriental - Mental (crazy)

China plate - Mate (friend)

Christmas Eve (Eve) - Believe

Cock and Hen - 10

Cockle - 10 pounds (tenner)

Cockney Rhyme - Time

Corn Beef - Teeth

Country Cousin - Dozen

Cow and Calf - Half (a pint)

Cuddle and Kiss - Miss (girl)

Cup of tea, sausage and a slice (cuppa) - Nice

Currant bun - Sun

Custard and jelly - Telly (television)

Dead Loss - Boss

Deep Fat Fryer - Liar

Deep Sea Diver - 5 pounds (fiver)

Ding Dong - Song

Dog and bone - Phone

Dog's Knob - Job

Dog's meat - Feet

Donkey Kong - Long

Donkey's Ears - Years

Duck and Dive - Hide

Dustbin lid - Kid

Easter Bunny - Funny

Eggs and Kippers - Slippers

Eiffel Tower - Shower

Faith and Hope - Soap

Fish and Chips - Hips

Fish Hook - Book

Fish tank - Bank

Frank and Pat - Chat

Frog and toad - Road

Fruit and Nuts - Guts

Garden Gate - Mate

Gates of Rome - Home

Giraffe - Laugh

God Forbid - Kid

Grasshopper - Copper (policeman)

Hairy Chest - Very best

Hairy Knees - Please

Half-inch - Pinch (to steal)

Ham and Egger - Beggar

Hank Marvin - Starving

Horse and Trap - Crap

Inky Smudge - Judge

Insects and Ants - Pants

Jack Dee - Cup of Tea

Jam-jar - Car

Kiki Dee - Tea

Lemony Snicket - Ticket

Life and Death - Breath

Little Jack Horner - Corner

Loaf of Bread (Loaf) - Head

Longers and Lingers - Fingers

Loop the Loop - Soup

Lost and Found - 1 pound

Mandy Dingle - Single

Mickey Most - Toast

Mickey Mouse - House

Mince pies (mincers) - Eyes

Moby Dick - Sick

Molten Toffee (Molten) - Coffee

Monkey - 500 pounds

Mother of Pearl - Girl

Mutt and Jeff - Deaf

Mutter and Stutter - Butter

Mystic Megs - Legs

No hope - Soap

North and south - Mouth

Nuclear Sub - Pub

Oliver twist - "Pissed" (drunk)

On the Floor - Poor

Orange and Pear - Swear

Oxo Cube - Tube

Pat and Mick - Sick

Peas in the Pot (peasy) - Hot

Peckham Rye - Tie

Pen and ink - Stink

Pig's Ear - Beer

Pin Pegs (Pins) - Legs

Plates of meat (plate) - Feet

Pleasure and Pain - Rain

Pope in Rome - Home

Pork pie (porker, porky) - Lie

Postman Pat - Cat

Potatoes in the Mould (taters) - Cold

Quid - Pound

Rabbit and pork (rabbit) - Talk

Raspberry tart - Fart

Red Rose - Nose

Richard the Third - Bird

Right Said Fred - Dead

Rio Ferdinand (Rio) - Grand=One Thousand Pounds

Rob Roy - Boy

Robin Hood - Good

Robinson and Cleaver - Fever

Rum and Coke - Joke

Runner Bean - Queen

Sandy Lyle (Sandy) - Smile

Sara cox (Sara) - Socks

Sausage and Mash - Cash

Scooby Doo (Scooby) - Clue

Septic tank - Yank

Sherbert dab (sherbert) - Cab (taxi)

Skin and blister - Sister

Shit in a Hurry - Curry

Spanish Waiter - Potato

Strawberry Tart (Strawberry) - Heart

Tables and chairs - Stairs

Taters (Taters) in the Mould - Cold

Tea leaf - Thief

Tilbury docks - Socks

Tit for tat (titfer) - Hat

Tom tit - Shit

Trouble and strife - Wife

Two and eight - State (of upset)

Uncle Ned - Bed

Watch and Chain (watch) - Brain

Weston-Super-Mare - Nightmare

Wet and Wild - Child

YoYo Ma - Car

Yul Brynner - Dinner

Читать далее
Павел Широковдобавил заметку 3 дня назад
заметка (ru-en)

Расовая сегрегация в США

Официально расовая сегрегация существовала с принятия в 1865 году 13-й поправки к американской конституции, которая запрещает рабство. Её первые признаки отдельные школы (для белых и цветных), отдельный общественный транспорт (существовал до 1970-х гг.), запреты на совместное размещение в отелях и мотелях, разделение на кафе и рестораны только для белых и для «цветных» , в области услуг, негритянские воинские подразделения и тому подобное.

По законам города Монтгомери в Алабаме, чернокожие граждане не должны были занимать в автобусах первые четыре ряда, поскольку они предназначались «только для белых» об этом свидетельствовала надпись при входе. Если все места «только для белых» были заняты, то сидящие чернокожие должны были уступить белым пассажирам свои «чёрные» места. Равнозначным этому можно считать туалеты в придорожных заведениях том числе на автобусных станциях), в которых была жёсткая сегрегация по цвету кожи.

Павел Широковдобавил заметку 3 дня назад
заметка (ru-en)

«Ле́то любви́» (англ. The Summer of Love) лето 1967 года, когда в квартале Сан-Франциско под названием Хейт-Эшбери собралось около ста тысяч хиппи, знакомых и незнакомых, чтобы праздновать любовь и свободу, создавая тем самым уникальный феномен культурного, социального и политического бунта. Хиппи собирались и в Нью-Йорке, Атланте, Лос-Анджелесе, Филадельфии, Сиэтле, Портленде, Вашингтоне, округе Колумбия, Чикаго, Монреале, Торонто, Ванкувере, в европейских городах, но Сан-Франциско стал центром хипповой революции, кипящим котлом музыки, психоактивных веществ, сексуальной свободы, творческой экспрессии и политики. Лето любви стало кульминацией второй половины 1960-х годов, когда субкультура хиппи наконец заявила о себе во всеуслышание.

Павел Широковдобавил заметку 3 дня назад
заметка (ru-en)

Make love, not war (рус. Занимайтесь любовью, а не войной) антивоенный лозунг, приуроченный к Американо-Вьетнамской войне.

Павел Широковдобавил заметку 3 дня назад
заметка (ru-en)

«Спрятанная мать» (англ. the hidden mother) жанр британской фотографии, возникший с зарождением фотографии и исчезнувший в 1920-е годы: фотопортрет ребёнка возле спрятанной за драпировкой или иным предметом матери.

По мнению современных искусствоведов, появление такого жанра было вызвано несовершенством технической стороны фотографического процесса и особыми представлениями британцев викторианской эпохи о смерти и социальном статусе человека.

Павел Широковдобавил заметку 3 дня назад
заметка (ru-en)

Идиома «кузькина мать» привлекла к себе значительное внимание 12 октября 1960 года после выступления Н. С. Хрущёва на 15-й Ассамблее ООН. Переводчик Хрущёва выполнил буквальный перевод «Kuz’kina mother», который привёл слушателей в замешательство. Смысл фразы был совершенно непонятен, и от этого угроза приобрела совершенно зловещий характер. Впрочем, в дальнейшем непонятное «Kuz’kina mother» переводчики заменили на другую часто использовавшуюся Хрущёвым в отношении Запада угрозу: «Мы вас похороним» (англ. «We'll bury you»).

Так как это выражение употреблялось во время Карибского кризиса и последовавших испытаний термоядерной бомбы, выражение «кузькина мать» использовалось также для обозначения атомных бомб СССР (см. Царь-бомба).

Стоит отметить, что Н. С. Хрущёв не стучал ботинком по трибуне.

` ALдобавил заметку 4 дня назад
заметка (en-en)


Nowadays, many people have issues with appreciating what they have; it is always the matter of ‘If I were richer…’, ‘If I were younger…’, ‘If I were him…’ etc. I don’t have a problem with the fact that we want more from our lives; what annoys me is the fact that we keep saying what we would do ‘IF’

When I was younger, I thought that if my parents had been richer I could have been more fortunate with my life. I was losing my time on thinking that if I had been born in the family of my cousin, I would have enjoyed private tennis lessons, skiing holidays in Austria or expensive, fashionable clothes. What I didn’t take into consideration back then was the fact that I didn’t really like sport, I absolutely hated skiing and expensive clothes often covered the lack of personality. In other words, I was jealous of the things that I didn’t want in reality.

Nowadays I keep finding myself the new ‘ifs’ that can successfully keep me away from being happy. I think that if I had more time, I would start going to the gym; if I had more money, I would eat healthy etc. Result? An overweight 30-year-old woman, always complaining about how difficult life is.

But the problem of ‘ifs’ doesn’t finish here. We tend to overuse the 1st conditional in quite straightforward situations. ‘I’ll visit you if I have time’ usually means ‘I won’t visit you, I’m busy’ or ‘I will lend you the money if I can’ equals: I will not lend you the money, don’t put me in an uncomfortable situation’. Why do we choose to send confusing messages when we can simply say what we think? We have to be not only politically correct anymore, we must be socially correct too.


Читать далее
Показать ещё