мне кажется, в заблуждение вводит здесь фразовый глагол "turn over", который имеет несколько значений. Я думаю, перевод будет такой: "нельзя вспахать поле просто представив это у себя в голове", или, говоря проще, "без труда не выловить и рыбку из пруда"
You can't plow a field simply by turning it over in your mind. - Непонятен смысл выражения.
Переводы пользователей (3)
- 1.
You can't plow a field simply by turning it over in your mind.
ОтредактированНельзя вспахать поле, лишь только подумав об этом
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru3 - 2.
You can't plow a field simply by turning it over in your mind.
ОтредактированНельзя вспахать поле одной только силой мысли.
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru2 - 3.
You can't plow a field simply by turning it over in your mind.
ОтредактированНельзя вспахать поле просто перевернув его в своём уме.
Комментарий переводчика
Смысл: медитация не всесильна.
Перевод добавил ` ALЗолото en-ru1
Обсуждение (17)
пока писал, Елена уже догадалась
😉
Думаю, что Turn over - это то, что плуг делает с грунтом, т.е. переворачивает землю
о, точно, вы правы. Боже, я думал it относится к полю
It здесь может относится только к field, к чему ещё?
совсем запутался, там ведь и правда одно существительное
По-моему, если дословно, то "вспахав его в своем воображении"
Да, хорошо бы идиому подобрать, по смыслу как про рыбку, но поближе к оригиналу.
Без труда не вспахать и поле у пруда?
Это экспромт?
Тогда уж: без труда не вспахать и дно у пруда)
Если уж пословицей переводить, то:
Лежа на печи, не добудешь калачи.
Под лежачий камень вода не течет.
А вааще-та, это с плугом вроде-как и не идиома вовсе, а придумал некто Гордон Хинклиhttps://www.goodreads.com/quotes/24055-you-can-t-plow-a-field-simply-by-turning-it-over
ну дно у пруда, Tatiana, вспахать можно не столько с трудом, сколько со Змеем Горынычем. =)
Alexander, ну что Вы? какой экспромт? я не меньше семи дней полировал эту фразу.
А с Зелёным Змием это сделать ещё проще, Игорь!))
Семь дней без горячего – я бы так не смог