about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
nxcbспросил перевод 7 years ago
Как перевести? (ru-en)

Читаю результаты потребительского теста и не могу разобраться с фразой "Ok for waiving exceptionally from children to adults". Помогите, пожалуйста. Заранее благодарна

Переводы пользователей (8)

  1. 1.

    одобрено для снятия ( waiving) «исключительно для детей» и распространить на взрослых.

    waiving здесь отказ от рекомендации «исключительно для детей», короче это и будет экстраполяция на взрослых .

    Перевод добавил Анастасия Кудрина
    Бронза ru-en
    1
  2. 2.

    По мнению Франции фраза имеет следующий смысл: "Данные теста детского продукта экстраполируются на взрослый продукт" или "Да для интерпретации результатов теста детского продукта на взрослом продукте" Уж не знаю что вкладывали в слово "waiving"

    Перевод добавил nxcb
    0
  3. 3.

    тут и намёка не может быть на животных”huhuhu

    There is the beast in every man/Latin/FAVORIT

    Перевод добавил Анастасия Кудрина
    Бронза ru-en
    0
  4. 4.

    да , именно, фирма отказывается от ответственности исключительно при применении у детей до совершеннолетия

    Перевод добавил Анастасия Кудрина
    Бронза ru-en
    0
  5. 5.

    отказ от ответственности за последствия применения продукта у детей до совершеннолетия

    Перевод добавил Анастасия Кудрина
    Бронза ru-en
    0
  6. 6.

    покупатель подписывает waiving - отказ от претензий если в случае применения взрослого продукта у детей до совершеннолетия у них возникнут негативные реакции

    Перевод добавил Анастасия Кудрина
    Бронза ru-en
    0
  7. 7.

    основание для отказа исключительно / в порядке исключения /для детей до совершеннолетнего возраста

    Перевод добавил Анастасия Кудрина
    Бронза ru-en
    0
  8. 8.

    одобрение для отказа исключительно для детей до совершеннолетнего возраста

    Перевод добавил Анастасия Кудрина
    Бронза ru-en
    0

Обсуждение (29)

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 years ago

from children to adults = от детей до взрослых

Анастасия Кудринадобавил комментарий 7 years ago

Я тоже сначала перевела ‘от детей до взрослых’
Но это было нелепо по смыслу и тогда я нашла другое

nxcbдобавил комментарий 7 years ago

это досье на 1) детский крем и 2) взрослый крем. На детский крем есть опросник, а по поводу взрослого вот такая фраза. Я ломаю голову как это понять.

Анастасия Кудринадобавил комментарий 7 years ago

Отказ от претензий заполняется перед покупкой,сделкой.
Может в этом аспекте .

nxcbдобавил комментарий 7 years ago

до определенного момента в таких случаях, когда опускали консьюмерский тест для схожего продукта я видела "can be extrapolated to this product" (экстраполируется на этот продукт/ аналогично этому прорукту). Тут должно быть что-то в этом роде, правда я не погимаю в каком смысле. Вроде фраза должна иметь тот же смысл, но как отрицательное слово повернуть в понятное, переводимое русло. Ну и завернули

Анастасия Кудринадобавил комментарий 7 years ago

Исключительно для детей до совершеннолетнего возраста

nxcbдобавил комментарий 7 years ago

может, waive в смысле "не требует выполнения чего-то"? т.е. перевод получится: Ок, что не требуется для отдельного от детей теста для взростых" - это уже адаптация

nxcbдобавил комментарий 7 years ago

from children to adults это не возраст. children и adults - это названия продуктов

L Гдобавил комментарий 7 years ago

может, waiving как "отказ от чего-то" относится к проведению тестирования, а exceptionally указывает на то,что протестированное на детях можно не тестировать на взрослых (крем), но никак не в обратном направлении - протестированный на взрослых крем должен быть проверен на детях
(???)

Анастасия Кудринадобавил комментарий 7 years ago

Тогда -одобрение для отказа в исключительных случаях распространяется на детский и взрослый продукт

Анастасия Кудринадобавил комментарий 7 years ago

Вы хотите сказать, что тестировать нада сначала на детях ,потом на взрослых и только потом на животных?

L Гдобавил комментарий 7 years ago

надо этот вопрос разместить в "Заметках". а то он уехал далеко вниз, а там его много народу увидит

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 years ago

А там, глядишь, и Ули его увидит и поможет. Уж больно текст мутный.

nxcbдобавил комментарий 7 years ago

Анастасия, вы пошли не в ту степь. Это косметический продукт. Тут и намека не может быть о животных. А тем более потребительский тест с вопросами "продукт быстро впитывается" "кожа ВЫГЛЯДИТ увлажненной" и т.д.

nxcbдобавил комментарий 7 years ago

А как разместить в заметках?

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 years ago

Я попросил Ули посмотреть на этот пост

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 years ago

Про заметку: если Вы через приложение работаете, там внизу красный крест, жмёте и выбираете. Давайте подождём, что Ули скажет. Этот пост здесь: https://lingvolive.ru/posts/1035618

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 7 years ago

That makes absolutely no sense to me. I wonder if there’s a typo somewhere. Or do you have an image of the text?

Анастасия Кудринадобавил комментарий 7 years ago

Компоненты ,входящие в косметику могут быть протестированы на животных на предмет токсичности , если вы об этом.

nxcbдобавил комментарий 7 years ago

тут речь о потребительском тесте конечногт продукта

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 years ago

@nxcb, если Ули говорит, что этот текст бессмыслица, значит так и есть. Надо либо прекратить это гадание на кофейной гуще про детей и зверюшек, либо уточнить текст.

L Гдобавил комментарий 7 years ago

Еще одно предположение. Может, это продукт из Китая? Они на английском та-ак пишут иногда, с нереальной грамматикой, что нужно угадывать, что хотели написать.

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 7 years ago

I agree. When I read "can be extrapolated to this product" I had a suspicion it wasn’t written by native speakers.

L Гдобавил комментарий 7 years ago

сначала на детях ,потом на взрослых......... не-не, ни в коем случае...

Анастасия Кудринадобавил комментарий 7 years ago

Waiving - отказ от претензий , если применение взрослого продукта ,вызовет негативные реакции у детей до совершеннолетия?

nxcbдобавил комментарий 7 years ago

это французская компания, французская лаборатория. И до недавнего времени было все без проблем. Я понимаю, что им тяжеловато изъясняться по-английски и они постоянно произносят "another metier is...". Но эта фраза слишком трудна для меня.

Анастасия Кудринадобавил комментарий 7 years ago

Или фирма заранее заявляет об отказе от ответственности ,если негативные реакции возникли при применении у детей до совершеннолетия.

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 7 years ago

Трудна потому что неверна.

Поделиться с друзьями