не "не хотела"?
She really didn't want to be involved in the whole family thing.
Переводы пользователей (2)
- 1.
Она не хотела быть втянутой в общесемейные дела.
Перевод добавила Евгения ГрандеБронза en-ru3 - 2.
Она очень не хотела участвовать во всех этих семейных делах.
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru1
Обсуждение (17)
Она не хотела быть втянутой в общесемейные дела.
спасибо
Да, время прошляпила)
Tatiana, although your translation is correct, it doesn't quite say it. Yours sounds more like GET involved, but here they have BE involved, which is more like ...не хотела, чтобы ее втащили в...
Втянули, as Евгения said.
I was considering this option too, but I felt участвовать аs a more natural one. I might be wrong of course.
Thank you for explanation! It's really useful as usual.
Евгения, будьте добры, Вам только скопировать и вставить.)
👍🏼😉
Татьяна, для Вас - с удовольствием))
+++Евгения
This is a passive statement.
Да, Евгения, благодарю. А теперь давайте попробуем посмотреть на это предложение глазами редактора издательства. Не думаю, что он пришёл бы в восторг от "пассивной конструкции" в русском предложении. В отличие от английского языка для русского языка конструкции типа "быть втянутым" не характерны, а значит, звучат не очень естественно. Тот самый редактор, скорее всего, исправил бы на вариант предложенный Улием (с поправкой на вид): Он очень не хотел, ЧТОБЫ ЕГО ВТЯНУЛИ в семейные дела.
(В моём телефоне эта ветка не открывается, написала с чужого компьютера. Это на случай, если не смогу участвовать в дальнейшей дискуссии.)
Татьяна, спасибо. Разбор полетов )) даже увлекательнее, чем сам полет. Только очень сложно отслеживать, где разгорелась дискуссия, в которой что-то можно почерпнуть. Есть какой-то способ/сигнал, что бы не просматривать нудно-механически все заинтересовавшие примеры, если они уже ушли вглубь веков и до дна не докрутишься?
Вот случайно открыла Ваш комментарий. Заставили задуматься)) и согласиться с Вами, что ЧТОБЫ ЕГО ВТЯНУЛИ звучит естественнее. С другой стороны, из контекста следует, что это уже случилось. Уже BE. «Это было против ее воли оказаться замешанной во всей это семейной истории.» Что скажете на такой вариант? Опять пассив? ))?
Actually, this statement implies that it hasn’t happened, but she doesn’t want it to happen.
))) Правда? А интонация может здесь влиять на разницу восприятия смысла? Или все так однозначно?