about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы

Ольга Великовадобавил заметку 7 лет назад

заметка (en-ru)

Продолжение обсуждения глагола pull в связи с автомобилем)

Earl drove me over to the Starbucks on Central Avenue and pulled to the curb out front.

Пытаемся найти максимально близкое русское значение. Припарковался вдоль тротуара и подъехал к тротуару - то, да не совсем 🙈 Может, съехал на обочину?

0

Обсуждение (22)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

PULL is always followed by a destination, so it should be considered a verb of motion that means to drive/move/take your car in a certain direction.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

In this case he drove/moved/took the car to the curb.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

съехал на обочину looks like a good translation.

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

Подъехал к тротуару.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 лет назад

Чем Вам не нравится остановился/припарковался на обочине? «Съехал на обочину» отдаёт незапланированностью.
«Автомобиль, который обгонял мой, чуть не столкнулся со встречной машиной, и мне ничего не оставалось, как съехать на обочину».

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

У меня та же ассоциация - ему ПРИШЛОСЬ съехать на обочину.

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

Раз уж мы обсуждаем глагол PULL, и как его точнее перевести, то не надо забывать, что это глагол ДВИЖЕНИЯ, а «припарковался» - это РЕЗУЛЬТАТ движения.

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

Хотя, опять же, для перевода текста «припарковался» - вольно, но допустимо.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 лет назад

Если "the curb out front" означает обочина напротив входа Starbucks), то можно сказать «остановился/припарковался напротив входа». Слово «обочина» здесь лишнее. Никто не останавливается посреди дороги, чтобы высадить пассажиров. По-моему, мы залезли в дебри с элементарным)

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

Да, залезли. Пора закругляться. Путь теперь другие товарищи прообсуждают, кому интересно. И себя, и Олю уже утомили 😥

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 лет назад

Ольга, прочитайте предложение, закройте глаза, представьте картинку или кадр из фильма. А теперь опишите увиденное СВОИМИ словами, не оглядываясь на английское предложение. Вот это и будет лучший перевод. Удачи!

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

The question should’ve been about the phrase PULL TO THE CURB and not about the verb PULL per se. PULL does not automatically imply stopping or parking. When can just as easily pull into a street (and keep on driving) or pull into the left lane (and keep on driving).

Leon Leonдобавил комментарий 7 лет назад

... and to make a short story long, предлагаю обсудить все возможные всевозможные варианты: противопоставить (на всякий случай) американский curb великобританскому kerb, а потом вспомнить в переводе про московский «бордюр» и питерский «поребрик», ... и в конце детально обсудить, что лучше «напротив входа» или «у входа»! 😊😁

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

Итак: The train is pulling into the station. Предлагаю: Поезд ВТЯГИВАЕТСЯ в станцию. Разве не образно? 😜Какие варианты?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

Exactly! Movement.

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

Only one thing, Uly:
we never say that.

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 лет назад

I’m just kidding to emphasize movement.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

Hahahahaha

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 лет назад

And let’s not forget that you can pull out of a place too)))

govori kak Puchkinдобавил комментарий 6 лет назад

Улий, ты столько лет русский учишь. Тока до сих пор пишешь по-английски. Говори уже как Пушкин.
Записывайся на курсы! Первому клиенту - скидка 50% 😉

https://russianforamericans.com/courses/

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 лет назад

Вадим, а где работает мать твоя?

Поделиться с друзьями