Alex, а откуда такое значение?
Я руководствовалась
Перейти в Вопросы и ответы
Владислав Неизвестныйспросил перевод 7 years ago
Как перевести? (en-ru)
the surging Nomads
Переводы пользователей (1)
- 1.
Нахлынувшие кочевники
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru2
Обсуждение (9)
Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 years ago
Alex Svдобавил комментарий 7 years ago
Там же
1.3 A powerful rush of an emotion or feeling.
‘Sophie felt a surge of anger’
Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 years ago
Но в п. 1.3. речь об эмоциях. И опять же, surge of anger - "прилив гнева", то есть, все же о приливе, наплыве...
Alex Svдобавил комментарий 7 years ago
Ну да, об наплыве эмоций - взволноваться.
Alex Svдобавил комментарий 7 years ago
Но опять же. Все зависит от контекста.
As so often before, this time, too, the surging nomads of the East will be driven back to their steppes. Здесь о нахлынувших кочевниках
Владислав Неизвестныйдобавил комментарий 7 years ago
Alex, именно это предложение я хотел перевести.
Alex Svдобавил комментарий 7 years ago
And I had visions of mounted policemen trying to control the surging crowds.
А здесь, вроде о взволнованой толпе
Alex Svдобавил комментарий 7 years ago
А почему сразу не привести полное предложение. Это же сильно облегчает перевод?
Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 years ago
And I had visions of mounted policemen trying to control the surging crowds. - Здесь, наверное, тоже "хлынувшие толпы".
Вот здесь в том же значение surging crowds: