Paddington Bearдобавила комментарий 7 years ago
Если дадите все предложение целиком, то можно подумать над вариантами.
Во власти стихии
Гугл переводит как - "At the mercy of the elements".
Может ли быть другой перевод? Более лаконичный?
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Если дадите все предложение целиком, то можно подумать над вариантами.
куда еще лаконичнее?
google не самый надежный переводчик, но здесь он, похоже, прав -
at the mercy of the elements (of nature)
согласен, что короче уж некуда
Если речь о стихии природы, то Гугл прав. А если речь о стихии любви?
Верно, речь о стихии любви.
В принципе, можно сказать 'at the mercy of emotions / passions /love'. Но это слишком по-книжному. Всегда лучше переводить предложение целиком, а не отдельно взятый кусок.
Благодарю вас за подробный разбор.
Не за что ☺