Спасибо большое!
Если позволите, есть еще такой вопрос
Arbitration institution, German institution, international institution, как правильно переводить слово institution? Институция по аналогии с Немецкой институцией по арбитражу (DIS) или институт, учреждение?
The avenues of seizing the relevant authorities in case of doubt as to the interpretation... из юридического текста
Переводы пользователей (1)
- 1.
Способы (см. комментарий)
Комментарий переводчика
Перевод: Способы быстрого обращения к значимым прецедентам в случае сомнений в (юридическом) толковании..."
Текст из юридического английского прецедентного права, где выделяются Primary authorities, то есть судебные прецеденты; и Secondary authoritues, иные значимые првовые источники, в том числе исследовательские работы и учебники по правовым вопросам.
Перевод добавил W. S.Бронза en-ru1
Обсуждение (33)
Пожалуйста, представьте контекст по каждой из трех фраз. Причина- в большинстве подобных случаев действуют не общие правила, а конвенции о переводе, взаимно принятые в различных странах и организациях международного характера.
Приведу несколько примеров, т.к в тексте часто употребляется вышеуказанный термин
The arbitration agreement lacks any reference to the applicable set of the arbitration rules of the respective arbitration institution.
German courts usually assume in cases of doubt that the parties agree to the internationally best-known institution
The term "of Germany" refers to the place of arbitration, and not to the German institution.
Еще вот пример: the parties agreed on an "Arbitration Court" -that is, on a "Court" in the sense of a "courthouse" or an "institution", not a "Tribunal".
-В данном арбитражном соглашении не достает каких-либо ссылок на применяемые правила соответствующего арбитражного (третейского) суда.
-Немецкие суды обычно признают, что в случае сомнений в отношении того, что стороны согласны с наиболее признанными арбитражными законодательством и практиками...
-Термин "германский" относится к месту арбитражного разбирательства, а не к немецкому применяемому (арбитражному) праву и практике.
-Стороны согласились на арбитражный суд, то есть, на "суд", в смысле "здание, где происходят заседания" или "признанные право и практики", а не на третейских суд. (Tribunal - здесь, локальное применение и по сфере правовых отношений и по применяемой территории)
Прим. - Проблема со всеми этими переводами в том, что они построены на профессиональных терминах, очень часто локального характера, и связанными с ними применяемых грамматических оборотах. Требуют общего ознакомления с теорией правоприменения и судопроизводства.
Прим. Почему DIS "институция“? О себе они пишут, что они ассоциация (третейских) арбитров, которые работают по определенному своду процедурных и материальных правил DIS institution rules, которые являются их "применяемым правом (правилами)". Архив их третейских рассмотрений и их решения являются их "правовой практикой". " Институция" германского государства - это, например, система судебной власти Федеральной Республики.
Другой вариант одного из переводов: Стороны согласились на " арбитражный суд", то есть на "суд", в смысле "здания, где проходят заседания" или "учреждение", а не на третейский суд.
Немецкая Институция по Арбитражному делу (DIS)-это их официальное название фигурирует во всех их документах, размещенным на оф сайте, например в арбитражном регламенте
Естественно, в русскоязычных документах
У меня еще будет вопрос, если позволите:
The Parties are invited to consider and discuss during the Case Management Conference call - without prejudice to any future submissions, as the case may be - the meaning and content the Arbitral Tribunal should give to this clause.
Особенно интересует "without prejudice"
Знаете, сначала удивился Вашему вопросу. Показалось, что в интернет ресурсах должно быть много переводов и разъяснений without prejudice. Как это оказалось ни странным, правильных переводов я не первых двух страницах поиска не нашел. Может невнимательно искал.
Хотя фраза звучит так же, как и ее аналог из Гражданского процессуального кодекса - "без преюдиции". Детальное рассмотрение в статье Википедии на русском, наименование статьи " Преюдиция". Free dictionary, Law, Faerlex - хорошая статья по этой теме на английском.
Полный перевод предложения сделаю чуть позже.
В ГПК РФ предусмотрено понятие "предварительное судебное заседание" (ст. 152), которое часто путается с понятием "предварительное слушание" (ст. 234 УПК). Case managment Conference один из процессуальных этапов судебного рассмотрения, понятие установленное в теории права на английском языке. Так как переводимый Вами документ касается третейского арбитражного процесса в Германии, я бы рекомендовал сравнить содержания этих понятий с правилами DIS, предусматривающий процедуру, аналогичную русскому "предварительному судебному заседанию" и англо-саксонскому CMC. В случае расхождений, сделать примечание в тексте перевода.
Мои замечания и предложения прошу расценивать как помощь в методике перевода но не в его содержании, требующей более детальной проработки по его содержанию.
С учетом вышеуказанной оговорки перевод предложения выглядит следующим образом:
The Parties are invited to consider and discuss during the Case Management Conference call - without prejudice to any future submissions, as the case may be - the meaning and content the Arbitral Tribunal should give to this clause.
Стороны (третейского процесса} приглашаются к рассмотрению и обсуждению в ходе предварительного третейского (судебного) заcедания в форме видео-конференции (?! CMC call - понятие из канадского права), - без преюдиции для любого результата ( этого третейского процесса)(без ограничений в праве заявлять исковые заявления по тем же обстоятельствам), - значения и (текстового) содержания, которые Третейский Суд должен понимать (deliver a judgement authoritatively) под этим условием (клаузулой, пунктом, оговоркой и т.д. контракта).
Можете прокомментировать ваш вариант перевода фразы "any future submissions , as the case may be"
Я думал это что то вроде "для будущих материалов дела , в зависимости от обстоятельств"
Вам известно контекст, я давал перевод наиболее широкого. Вы правы. Я бы перевел "будущих заявлений и обращений (адвокатов сторон, сторон) по ходу рассмотрения дела".
Большое спасибо за помощь. Если будут еще вопросы, напишу сюда. Еще раз спасибо!
Удачи!
Будьте добры, такой перевод
Statement of Rejoinder?
Вторичное возражение ответчика?
Еще вызывает сомнения такое предложение
Irrespective of the applicable law, the Arbitral Tribunal cannot apply an interest rate higher than 5 percentage points above the ECB base interest rate, as it is bound by Claimant's request for relief, pursuant to Section 33.2 of the DIS Rules.
В этой части ... as it is bound by Claimant's request for relief
Как его обязывает ходатайство Истца?
Statement of rejoinder, Вторичное возражение ответчика. Понятие из Common-Law pleading. Существует еще система Code pleading.
Выдержка из статьи The Free dictionary, Law, Fairlex:
Eventually the system of common-law pleading fell into an established order that proceeded alternatively from plaintiff to defendant and back to plaintiff. The plaintiff first stated the claim in a declaration and the defendant answered in a plea. The plaintiff was permitted to respond with a replication. Then came the defendant's rejoinder, the plaintiff's surrejoinder, the defendant's rebutter, and the plaintiff's surrebutter. No distinctive names were given to any pleadings used beyond that stage.
Irrespective of the applicable law, the Arbitral Tribunal cannot apply an interest rate higher than 5 percentage points above the ECB base interest rate, as it is bound by Claimant's request for relief, pursuant to Section 33.2 of the DIS Rules.
Независимо от применяемого права, Третейский Суд не может налагать процентную ставку выше чем 5 процентных пунктов над уровнем установленной Центральным банком Европы базовой процентной ставки (!? какую принимают согласно правилам DIS, процентные ставки ЕЦБ бывают разные, базовая может в правилах ЕЦБ и DIS иметь отдельное разъяснение), как это предусмотрено в исковом заявлении Истца, в соответствии с Разделом 33.2 правил DIS.
Прим. A percentage point (pp) is the unit for the arithmetic difference of two percentages. For example, going from 40% to 44% is a 4 percentage point increase. Проверьте как трактуют percentage points в практике DIS. Некоторые финансисты трактуют percentage points как десятые доли процента.
Прим. Relief, The Free dictionary,Law, Fairlex.
Financial assistance provided to the indigent by the government. The redress, or benefit, given by a court to an individual who brings a legal action.
The relief sought in a lawsuit might, for example, be the return of property wrongfully taken by another, compensation for an injury in the form of damages, or enforcement of a contract.
Прим. To be bound, Obliged by law, circumstances, or duty to do something.
Еще такой момент не до конца ясен:
On a subsidiary basis and only in the event that the Arbitral Tribunal does not reject the Claimant's claims, the Respondent requests the Arbitral Tribunal to order the Claimant to bear its own arbitration costs.
В частности, "on a subsidiary basis"
Перевод из аналогии с формулировками ГПК РФ:
В качестве дополнительного требования, только для случая, если Третейский Суд не откажет в удовлетворении (исковые; может также пониматься все требования, в том числе заявленные дополнительно в ходе третейского разбирательства) исковых требований Истца, Ответчик просит Третейский Суд возложить на Истца его судебные расходы.