«Несмотря на всё то благоговение, которое он испытывал к ней, он не мог смириться с тем, что, якобы, его деяния на государственном поприще/как государственного мужа, ¿которые приписывались ей¿, были совершены под её влиянием, и отмечал: «Хотя Бурбоны и англичане в какой-то мере признают мои заслуги, в общем, они всё же считают, что в основном благодаря содействию Жозефины, хотя на самом деле она никогда не вмешивалась в политику.»
«... она контролировала ЕГО действия, приписываемые ЕЙ...» - этот кусок не совсем понятен.
Помогите перевести красиво, плиз!
Комментарий автора
Still, with all the veneration he felt for her, he could not bear that it should be supposed she exercised the sway over his public actions attributed to her, and observed, “Although the Bourbons and English allow that I did some good, yet they generally qualify it by saying it was chiefly through the instrumentality of Josephine ; when the fact was, that she never interfered with politics.
Тем не менее, при всем уважении, которое он испытывал к ней, он не мог смириться с тем, что ....
Дальше путаюсь, хотя общий смысл угадывается)))) Help!
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (8)
He couldn’t bear the thought of people thinking that she influenced him in his public actions, which is what they thought.
Oh thank you. This means in general I understand that idea correctly. The problem is I just can't render the passage from my previous comment. If HIS actions were attributed to HER by someone, how was it possible for them to think it was HER who exercised the sway over those actions.
«При всём благоговении, которое он испытывал перед ней, он не мог смириться с тем, что его деяния на государственном поприще, ¿которые приписывались ей¿, были совершены, якобы, под её влиянием, и отмечал: «Хотя Бурбоны и англичане в какой-то мере признают мои заслуги, в общем, они всё же считают, что это прежде всего благодаря содействию Жозефины, хотя на самом деле она никогда не вмешивалась в политику.»
It was the sway that was attributed to her, not the actions.
Oh how very interesting! It's 3.20 here, so I'll think about that later.
🙏🙏🙏
Спасибо, Улий, Татьяна, да, словоформы настолько дремучи и витиеваты, что, даже ухватывая смысл, изложить трудно.
С вашей подачи попробуем такой итог -
"При всем своем благоговении перед ней, он не мог смириться с бытовавшим мнением о том, что его деяния как государственного мужа, были совершены - якобы - под ее влиянием, и потому отмечал: "Хотя Бурбоны и англичане в какой-то мере признают мои заслуги, и те и другие, все же, считают, что их успех зиждется - в первую очередь - на влиянии Жозефины, хотя в дествительности она никогда не вмешивалась в политику."
😉👍