Sich verdienen oder einander verdienen? Oder es gibt bessere Variante?
стоить друг друга
Переводы пользователей (3)
- 1.
ein ganz gutes Duo sein
Комментарий переводчика
ihr beide seid ein ganz gutes Duo
Перевод добавила Irena OЗолото ru-de1 - 2.
vom gleichen Schlag / Schlage sein; vom gleichen Kaliber sein
Перевод добавил Ein SucherЗолото ru-de1 - 3.
wie Topf und Deckel zusammenpassen
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото ru-de0
Обсуждение (7)
Zusammenpassen zB
Herr Sucher, vom gleichen Schlag sein ≈ быть сделанным из того же теста, быть человеком того же склада, быть схожим по характеру, взглядам.
Vergleichen Sie:
wie Topf und Deckel zusammenpassen
(wegen ihrer Schlechtigkeiten sehr gut zusammenpassen, sich im Negativen ergänzen)
дополнять друг друга (в негативном смысле), быть один не лучше другого, стоить друг друга. (из здешнего идиоматического словаря)
Sich verdienen oder einander verdienen - друг друга стоить. Это дословный перевод и не используется в общении?
Нет
ganz gutes Duo тоже не подхдодит, так как используется в положительном контексте