можно написать "One has to.. " или "One should...."
Глаголы should и have to могут переводиться как «нужно», «надо». Из-за этого их часто путают. Чтобы не путаться, следует запомнить одну простую истину: мы не используем have to для того, чтобы дать совет. Have to показывает, что человеку приходится что-то сделать, хочет он этого или нет.
Перейти в Вопросы и ответы
Maria Swirskaспросила перевод 8 years ago
Как перевести? (ru-en)
Нужно называть вещи своими именами.
#Философия
Переводы пользователей (3)
- 1.
One has to call a spade a spade.
пример
Can we call a spade a spade here?
Перевод примера
Мы можем называть вещи своими именами?
Комментарий переводчика
To "call a spade a spade" is a figurative expression which refers to calling something "as it is"
#ФилософияПеревод добавила RUFI РУФЬБронза ru-en4 - 2.
One should call things by their (proper) name.
Комментарий переводчика
Если вы это кому-то говорите, то:
You should call things by their (proper) name.
или
Let's call things by their (proper) name.
#ФилософияПеревод добавила Holy MolyЗолото ru-en6 - 3.1
Обсуждение (5)
RUFI РУФЬдобавила комментарий 8 years ago
Aleh Laдобавил комментарий 8 years ago
Why don't we call a spade a spade.
Елена 🌻добавил комментарий 8 years ago
кто это минусы разбрасывает??? ладно бы неправильный перевод был....
Василий Хариндобавил комментарий 8 years ago
Девочки, не берите в голову.. Здесь минусы имеют субъективную оценку..
Проще говоря, дурачья на свете много..
Maria Swirskaдобавила комментарий 8 years ago
Olga Blagova большое спасибо!