lemon wedge - это четвертинка или 1/8 лимона, разрезанного вдоль
Перейти в Вопросы и ответы
Masha Foxспросил перевод 6 years ago
Как перевести? (ru-en)
долька лимона
Переводы пользователей (2)
- 1.
a slice of lemon
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото ru-en4 - 2.
lemon wedge
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото ru-en1
Обсуждение (8)
Elena Bogomolovaдобавил комментарий 6 years ago
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago
Это тоже можно назвать долькой. Не восьмушкой же лимона.
Elena Bogomolovaдобавил комментарий 6 years ago
Наверное. Восьмушку не знаю как назвать, а четвертинку лимона так и называют четвертинкой.
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago
grumblerдобавил комментарий 6 years ago
в английском vedge - это именно долька - сегмент, 1/8 или т.п.
в русском, насколько я знаю, долькой называют и кружок, и полкружка - поперечный срез. Помните мармелад "лимонные дольки"?
Я ни с кем не спорю, просто объясняю разницу.
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago
https://xn----7sbbh7akdldfh0ai3n.xn--p1ai/dolka.html
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 years ago
Да, a slice of lemon - для меня, скорее, ломтик лимона.
Elena Bogomolovaдобавил комментарий 6 years ago
По-русски, возможно, и то, и то можно обозвать "долькой", но по-английски slice - тонкая долька, а wedge - в виде клинышка.
Смотря что имела в виду Masha Fox.