Interesting! I would have expected на улице 👍🏼
It’s nice outside
Переводы пользователей (2)
- 1.
снаружи (очень) хорошо/красиво
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru5 - 2.
За окном красиво.
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru4
Обсуждение (10)
На улице! За окном¿
За окном дождь/снег/рассвет/зима и т д.
Ну почему? Говорим же мы "выйти наружу", "температура снаружи доволно комфортная" и т.п.?
"А снаружи очень хорошо. Да, именно так. Я немного погулял возле отеля, потом вернулся и выпил, а затем не спеша отправился в бальный зал." - перевод Агаты Кристи
Большинство примеров по Вашей ссылке такого порядка: красный внутри, синий снаружи/бассейны внутри и снаружи. Контексты совсем не литературного свойства. А вот перевод Агаты Кристи меня сильно удивил. Лично для меня «на дворе», «за окном» — лирика, а «снаружи» — физика. «На улице» - нейтрально.
Улий, добавь свой перевод!
Вот еще пример (правда, тоже перевод, для меня звучит совершенно нормально )
Осмонд увидел маленький тропический остров, окруженный темно-синим коралловым рифом, и сверкающее под восходящим солнцем море. Он тоже подумал, что снаружи очень красиво, но было еще рано, и он вернулся в постель.
Улица - ДЛЯ МЕНЯ это город, деревня, жилой район - но не, например, дача, вилла, отель на природе, ...
Если этот Осмонд в открытом море, то «на улице» не подойдёт, конечно. Для дачи, виллы и отеля - подойдёт «за окном». В любом случае, «снаружи» я бы постаралась избежать,если это не про какой-нибудь Пятницу, обитающего в пещере.
«за окном» - это буквально за окном, то что видно в окно, происходит за окном.
«на дворе» - лучше, но тоже не всегда подойдет.
«За окном» - это снаружи, только более литературно. Конечно, если оно есть. Так говорят даже не глядя в окно. «На дворе» чаще используют про времена года. На дворе зима.