about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Юра Unstoppedспросил перевод 4 года назад
Как перевести? (en-ru)

I was like a rabbit in the headlights.

Переводы пользователей (3)

  1. 1.

    Я оцепенел (от испуга).

    Перевод добавила Tatiana Gerasimenko
    Золото en-ru
    2
  2. 2.

    Я окаменел (от страха).

    Перевод добавила Tatiana Gerasimenko
    Золото en-ru
    2
  3. 3.

    Я застыл, как вкопанный.

    Перевод добавила Tatiana Gerasimenko
    Золото en-ru
    2

Обсуждение (17)

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 4 года назад

I’ve never heard “RABBIT in the headlights,” only ”DEER in the headlights.”

alprosechocolatдобавил комментарий 4 года назад

я был словно кролик в свете прожекторов. видимо какая-то идиома, которая означает быть прижатым к стенке, застигнутым врасплох и т.п.

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 4 года назад

It means that you’re in shock and you don’t know what to say, so you stand there with your eyes and mouth open.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 года назад

Как (будто) обухом по голове стукнули¿

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 года назад

Нет, если «застигли врасплох», то не подойдёт.

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 4 года назад

Hahahaha

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 года назад

But it fits your explanation somehow.)

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 4 года назад

Imagine you hear a noise in the middle of the night. You go into your living room and someone is trying to come in your window. You turn on the light and they freeze - not knowing what to do, what to say, where to go. They just look at you wide-eyed.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 4 года назад

Застыл как вкопанный)

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 4 года назад

There you go!

grumblerдобавил комментарий 4 года назад
я был словно кролик в свете прожекторов. видимо какая-то идиома, которая означает быть прижатым к стенке, застигнутым врасплох и т.


заяц в свете фар автомобиля - бежит от машины вперед, не сворачивая в темноту в сторону

Возможно, это не идиома, но очень распространенное сравнение, как минимум, в русском

grumblerдобавил комментарий 4 года назад

убегает, а не застыл

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий 4 года назад

Yeah, in English it’s the opposite. They freeze.

Поделиться с друзьями