Эта фраза-угроза, не знаю, есть ли в английском
"Смотри мне там!" (наверно ж не дословно? Или как лучше перевести)
Переводы пользователей (3)
- 1.
Watch yourself!
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en5 - 2.
Watch it!
Перевод добавил Svetlana 🌼Бронза ru-en3 - 3.
I am watching you
Перевод добавил Giorno Zoomer0
Обсуждение (27)
Я тоже не знаю, поэтому и не берусь.
- но я не верю -
Grumbler, "watch it" is a threat in a friendly manner
Если так, то может быть и подходит. Однако, urban - не самый надежный источник, тем более когда соотношение за/против 9/10
TheFreeDictinary - там такое же значение, только уже не говорится, что это в шутливой форме:
Я не спорю, просто неуверен.
Здесь это уже, скорее, традиционное, "будь осторожен" (а не угроза), что можно встретить в разных местах.
а я думаю, как раз " смотри у меня", (поосторожней), это мой брат
Sally: I really hate John! Sue: Watch it! He's my brother!
Да, похоже. Далее еще сильнее
used to tell somebody that they are behaving badly and will be punished if they continue: If you do that again, there’ll be trouble, so watch it.
ну да, получается, это и в шутку, и всерьез, как и по-русски
Антон, Вы немного контекста, кроме угрозы могли бы дать? Моё первое впечатление типа: Behave yourself!
Наш нейтив мог бы Вам дать точный перевод, не гадания на кофейной гуще, но он всегда просит ситуацию, и это правильно.
Elena is correct. WATCH IT is used in jest and in all seriousness. When it’s jovial, we stretch out the IT... watch iiiiiiiiiiit!
I think DON’T YOU DARE is too categorical and authoritative. Something a parent or teacher or WIFE would say 😂
I’M watching you - is a little simplistic. If anything, we would say “I’ve got my eye on you” - but I don’t think that’s succinct enough for this post. I may be wrong. I’m not familiar with the Russian expression in this post.
Мне думается, что You'd better watch out как раз подойдёт
Да, может быть, только YOU better...
I can’t judge the meaning of the Russian post because I don’t really understand it.
Если дословно, смысла мало.
Одно из значений "смотри" - предостережение, напоминание, усиление.
"у меня" ≈ я здесь за главного, если что не так, будешь иметь дело со мной
Смотри у меня, если вздумаешь снова впасть в беззаконие!
Смотри, если правда, что твои внуки задумывают худое против меня, висеть тебе с ними на одной перекладине.
Сын-подросток: Сегодня у нас в клубе дискотека. Пап, можно я пойду? Я уже месяц как дома наказанный сижу.
Отец: Месяц он сидит! Да за такое на год дома закрыть мало! Напиться до такого состояния, что перебить в клубе окна! Штраф ещё даже не до конца выплатили.
Сын: Пап, но я всё понял. Я два раза на одни грабли не наступаю.
Отец: Ну ладно, так и быть. Только смотри там у меня - ни капли алкоголя или чего другого и никаких драк!
= (Только) смотри мне там!
What a great explanation! Thank you))) Then definitely WATCH IT! However, YOU BETTER WATCH OUT can be quite friendly advice and there’s not necessarily an element of “...or you’ll have ME to deal with!” as there is with just WATCH IT.
[teenager]: There’s a party (?) tonight at the club. Daddy, can I go? Please? I’ve been grounded for a month.
[father]: He’s been grounded for a month! It should’ve been a YEAR for what you pulled! Getting drunk to the point of busting out the windows at the club! And your month isn’t even up, I’ll remind you.
[teenager]: Daddy, please, I’ve learned my lesson. It won’t happen again.
[father]: Ok fine, so be it. But (you better) watch it/yourself! Not one drop of liquor - or anything else, and no fighting (or you’ll have ME to deal with!)
👍 «Штраф не до конца выплатили» is about not paying off the full amount of the fine yet.
Oh, I thought it was about his “sentence”
And we haven’t even paid off the citation.
👍🙏
Giorno and Sasha should delete those translations.
Восемь часов прошло, Giormo и Саша не пошевелились. Жалоба отправлена.