I have no problems working on my own and using both languages. I've even invented my own life hacks about how to run my job dynamically, without disruptions.
Я спокойно работаю сам, дублируя себя же на обоих языках. Есть даже свои лайфхаки, как это делать динамично, без ненужных провалов в ритме.
Переводы пользователей (1)
- 1.
I have no problem working alone, going/moving back and forth between both languages. I even have my own tricks for doing this dynamically and without any unnecessary lapses in timing/rhythm.
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en6
Обсуждение (27)
А что значит «дублировать себя на двух языках»?
а можна так - ... dynamically, without undesired rythm drops ???
Как лучше поступать, если публика смешанная — и украинцы, и
иностранцы — брать два ведущих или один вполне справится?
Бывает и такое, что заказчик приглашает двоих ведущих, чтобы они
дублировали друг друга — это превращает одного из них в обычного
переводчика. Но он же не переводчик. И он не знает языка, как
переводчик. А если заказчик приглашает профессионального
переводчика, я всегда подсказываю, что в тайминге время на разговоры нужно будет умножить на два.
Я спокойно работаю сам, дублируя себя же на обоих языках. Есть даже
свои лайфхаки, как это делать динамично, без нужных провалов в ритме.
or maybe rythm fluctuations ? :)
Улий ? :)
I'm back))
kudos again :)
😉
I like your posts.
So , ...dynamically, without undesired rythm drops ??? - is not a very good translation in this case? Or it is quite possible though?
It would sound ok if it was a doctor talking about a heart patient, but in this context, it’s a little unnatural.
:) You do? I did not expect that to hear to be honest. In my turn , I really appreciate your help, and of course all other participants helping me with the translation on Lingvolive :)
>I like your posts.
Me too))
Sasha, they’re interesting and thought-provoking. Every one of your posts is a Russian lesson for me.
I’m happy to help))
I thought it is burdensome and by no means interesting for you :)
Quite the opposite.
Honestly I have just started translating 3 weeks ago ( intensively ) So I am an utter amateur so far, completely relying on my logics and intuition (including you guys :) I must admit I was a lazy bone at school and University, so it's no wonder that I make some mistakes or my translation suggestions may sound unnatural to you here and there :) But it's only me to be blamed , because I don't read English books or watch movies in original, no practice at all (( But as they say, we have what we have :)
Sasha, don't feel bad - you're not alone!)))
I won't :)
Well, I’ll help you as much as possible... Honestly, I _ just started translating 3 weeks ago (intensively), so I am an utter amateur STILL, completely relying on my logic_ and intuition (including you guys :) I must admit I was a LAZYBONES IN school and University, so it's no wonder that I make some mistakes or my translation suggestions may sound unnatural to you here and there :) But I only HAVE MYSELF to BLAME , because I don't read English books or watch movies in THEIR original, no practice at all (( But as they say, IT IS WHAT IT IS :)
Shame on me! So many mistakes , oh ... still thanks a lot :)
No, Sasha, every mistake is an opportunity to learn something. We’re all here to learn.
Look over my corrections and if you have any questions, just ask.
Well said :) Ok, I'll be back again before you know it ;) Correct ? :)
Very good! 👍🏼