about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Саша Фурівспросил перевод 6 anos atrás
Как перевести? (ru-en)

Я спокойно работаю сам, дублируя себя же на обоих языках. Есть даже свои лайфхаки, как это делать динамично, без ненужных провалов в ритме.

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    I have no problem working alone, going/moving back and forth between both languages. I even have my own tricks for doing this dynamically and without any unnecessary lapses in timing/rhythm.

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото ru-en
    6

Обсуждение (27)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 anos atrás

I have no problems working on my own and using both languages. I've even invented my own life hacks about how to run my job dynamically, without disruptions.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 anos atrás

А что значит «дублировать себя на двух языках»?

Саша Фурівдобавил комментарий 6 anos atrás

а можна так - ... dynamically, without undesired rythm drops ???

Саша Фурівдобавил комментарий 6 anos atrás

Как лучше поступать, если публика смешанная и украинцы, и
иностранцы брать два ведущих или один вполне справится?
Бывает и такое, что заказчик приглашает двоих ведущих, чтобы они
дублировали друг друга это превращает одного из них в обычного
переводчика. Но он же не переводчик. И он не знает языка, как
переводчик. А если заказчик приглашает профессионального
переводчика, я всегда подсказываю, что в тайминге время на разговоры нужно будет умножить на два.
Я спокойно работаю сам, дублируя себя же на обоих языках. Есть даже
свои лайфхаки, как это делать динамично, без нужных провалов в ритме.

Саша Фурівдобавил комментарий 6 anos atrás

or maybe rythm fluctuations ? :)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 anos atrás

I'm back))

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 anos atrás

😉

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 anos atrás

I like your posts.

Саша Фурівдобавил комментарий 6 anos atrás

So , ...dynamically, without undesired rythm drops ??? - is not a very good translation in this case? Or it is quite possible though?

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 anos atrás

It would sound ok if it was a doctor talking about a heart patient, but in this context, it’s a little unnatural.

Саша Фурівдобавил комментарий 6 anos atrás

:) You do? I did not expect that to hear to be honest. In my turn , I really appreciate your help, and of course all other participants helping me with the translation on Lingvolive :)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 anos atrás

>I like your posts.
Me too))

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 anos atrás

Sasha, they’re interesting and thought-provoking. Every one of your posts is a Russian lesson for me.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 anos atrás

I’m happy to help))

Саша Фурівдобавил комментарий 6 anos atrás

I thought it is burdensome and by no means interesting for you :)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 anos atrás

Quite the opposite.

Саша Фурівдобавил комментарий 6 anos atrás

Honestly I have just started translating 3 weeks ago ( intensively ) So I am an utter amateur so far, completely relying on my logics and intuition (including you guys :) I must admit I was a lazy bone at school and University, so it's no wonder that I make some mistakes or my translation suggestions may sound unnatural to you here and there :) But it's only me to be blamed , because I don't read English books or watch movies in original, no practice at all (( But as they say, we have what we have :)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 6 anos atrás

Sasha, don't feel bad - you're not alone!)))

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 anos atrás

Well, I’ll help you as much as possible... Honestly, I _ just started translating 3 weeks ago (intensively), so I am an utter amateur STILL, completely relying on my logic_ and intuition (including you guys :) I must admit I was a LAZYBONES IN school and University, so it's no wonder that I make some mistakes or my translation suggestions may sound unnatural to you here and there :) But I only HAVE MYSELF to BLAME , because I don't read English books or watch movies in THEIR original, no practice at all (( But as they say, IT IS WHAT IT IS :)

Саша Фурівдобавил комментарий 6 anos atrás

Shame on me! So many mistakes , oh ... still thanks a lot :)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 anos atrás

No, Sasha, every mistake is an opportunity to learn something. We’re all here to learn.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 anos atrás

Look over my corrections and if you have any questions, just ask.

Саша Фурівдобавил комментарий 6 anos atrás

Well said :) Ok, I'll be back again before you know it ;) Correct ? :)

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 6 anos atrás

Very good! 👍🏼

Поделиться с друзьями