Правильно замечено!
Manzhos Yuriдобавил заметку 10 years ago
10 "врагов" переводчика-чайника (англо-русских)
1. concurrent (adjective) -перевод чайника - конкурентный; правильный перевод- совпадающий, схожий.
2. preservative (noun) -перевод чайника - презерватив; правильный перевод - консервант (пищевой).
3. profane (adjective)-перевод чайника - профанский, непрофессиональный; правильный перевод - мирской, нерелигиозный.
4. pagan (adjective) -перевод чайника - поганый (из украинского); правильный перевод - языческий.
5 unanimously (adverb) -перевод чайника - анонимно; правильный перевод - единогласно.
6. to call on somebody (phrasal verb) -перевод чайника - позвонить кому-то; правильный перевод - заехать к кому-то (домой, на работу)
7. hernia (noun) -перевод чайника - ерунда (херня); правильный перевод - грыжа.
8. censure (noun) -перевод чайника - цензура; правильный перевод - порицание, осуждение.
9. photograph (noun) -перевод чайника - фотограф; правильный перевод - фотография.
10 bewildered (adjective) -перевод чайника - злой, дикий; правильный перевод - запутавшийся (в происходящем), растерявшийся
P.S. Если моя заметка достойна внимания, прошу при публикации указать моё имя и контакт. Готов заниматься подбором подобного материала для вашего сайта Ол райтс резервд.
С уважением
Юрий Манжос
Обсуждение (6)
"...для вашего сайта Ол райтс резервд" - Вы ошиблись, у меня нет такого сайта.
Да, и попутно: ваша заметка недостойна внимания.
Дмитрий Строгов, опубликуйте Вы что-либо "достойное внимания", а потом тут умничайте.
"hernia - херня" - автор выжимал юмор из пальца с натугой, но улыбнуло. 1,5,8,9,10 - реально можно запутаться, если слово точно не знать. Спасибо за статью. Пссст, заголовок можно бы было и получше оформить...
Юрий, на фоне всего этого очень хочется Вас поддержать 👍
Вы же сможете в замечаниях увидеть ценные и мелочные поправки :))
и не потерять настроения дальше рассказывать нам что-нибудь интересное :))
Круто сделано!:)