Если честно, (милая) госпожа, я бы не отказался от капельки чего-нибудь (напитка) (??)
Перейти в Вопросы и ответы
Гней Помпейспросил перевод 4 years ago
Как перевести? (en-ru)
To tell you the truth, missus, I wouldn't say no to a drop of something
Комментарий автора
Переведите плз
Переводы пользователей (2)
Обсуждение (9)
•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 4 years ago
Андриолли 1добавила комментарий 4 years ago
Сказать по правде ....
если честно - это to be honest ?
grumblerдобавил комментарий 4 years ago
"капелька чего-нибудь" может означать не обязательно жидкость. Чтобы было понятно без пояснений, лучше сказать "глоток/глоточек чего-нибудь"
•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 4 years ago
TO TELL YOU THE TRUTH and TO BE HONEST mean the same thing
•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 4 years ago
Thank you, Grumbler! That was my doubt. Can you add the translation?
grumblerдобавил комментарий 4 years ago
Ты и добавь.
Еще вариант - "не отказался бы выпить капельку чего-нибудь". Мне больше нравится глоток.
•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 4 years ago
I try not to add Russian translations. You should add both versions.
Андриолли 1добавила комментарий 4 years ago
я знаю, что это одинаковое значение. Если честно- это когда человека вынуждают сказать что-то.
Андриолли 1добавила комментарий 4 years ago
признаться в чём-то