Left in me🤔
I'm pretty young, I'm only about 40 years old. I still have another 4 decades of work left in me.
Комментарий автора
It's a speech of Elizabeth Gilbert.
Переводы пользователей (1)
- 1.
Я довольно молода, мне всего лишь около сорока. Меня ещё на четыре десятка лет работы хватит.
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru3
Обсуждение (29)
Yes
I can still give...
А, ну если это правильно, тогда... 🙏
и сорока лет нет
На мой взгляд, очень неточный перевод
Тем более, когда это женщина говорит о своем возрасте
Ваш вариант?
Мне всего лишь около сорока
bingo!
Если честно, я не вижу разницы))
Честно?
и сорока лет нет - < 40
около сорока - ≈ 40 - может быть и >40
Разницы в смысле. Но, во-первых, никогда не слышала, чтобы человек о себе говорил «мне ОКОЛО 30 (40, 50,60)».
Во-вторых. Если бы это переводил профессионал, он бы постарался избежать «ещё», тем более, что в оригинале повторов слов нет.
Разница в смысле большая. Большинство женщин в 41-42 предпочтут сказать "около 40", но не скажут "и сорока лет нет", как бы им этого не хотелось.
А если им меньше сорока, то большинство так и скажут - вместо about 40
Странно, что приходится объяснять очевидную разницу между "меньше 40" и "около 40". Гуманитарии - что с вас возьмешь...
Ага. Я не подумала, что ей может быть больше, учитывая её заявление о четырёх десятках лет работы.
Тем не менее, «мне ОКОЛО сорока» лично для меня звучит из рук вон плохо. 🤔
Попробуйте для других возрастов найти. У Вас это лучше получается, как мы знаем.)
"Ну... – помолчав, я решил ответить честно. – Около тридцати. Плюс-минус года два. – Ты мне льстишь, – Валя опять вздохнула. – Мне около сорока."
"Я... замялся очкарик, – мне около сорока пяти лет. "
"... чтобы лучше узнать Россию и русский народ, мне необходимо было бы путешествовать, а между тем уж некогда: мне около сорока лет, а время нужно, чтобы писать" (Гоголь)
Гоголь! 😜
"Мне около сорока, добрейший г-н Жакаль, но, судя по моему лицу, мне можно дать пятьдесят или шестьдесят"
"Мне около сорока , но в футбол я еще играю — полусредним в нападении , в заводской команде , — и в пробегах на дальние дистанции я еще участвую . "
Перевод? 😜
Это не меняет моей позиции: мне около 40 звучит странно, как будто человек не знает/забыл, сколько ему лет. Если человек немного младше - см. выше, если немного старше - может себя назвать сороколетним.
Тогда я бы просто перевела «мне всего лишь (слегка за) сорок».
И (хотя это не в тему) совсем не поняла, почему женщина не может сказать: мне и сорока ещё нет. Ещё как может!
Какой смысл врать, если это легко проверить (в данном случае)
Простое женское кокетство))
Нет.
"около сорока" вместо "слегка за сорок" - это кокетство
Наоборот - это вранье.
Я пока в одном, но главном с Вами согласна - в том, что ей может быть и меньше, и больше 40. Меня эти 4 десятка сбили с толку.
Наоборот - это вранье.
Не совсем так.
"и сорока ещё нет" вместо "слегка за сорок" - это вранье.
>>Простое женское кокетство))
Может, я Вас не поняла. Я имела в виду, говорить о себе about 40, особенно если ты старше— это кокетство.
С этим я согласен
Написала учителю русского языка. Спросила: 1. Нормально ли звучит предложение «...мне всего лишь около сорока»?
2. Сколько лет может быть женщине, которая так сказала?
Получила неожиданный ответ ко второму вопросу.
«Если этот вопрос не содержит подвоха, то, вероятно, ей от 30 до 39».
Теперь я понимаю, что моя ошибка с about могла быть вызвана влиянием русского языка, хотя я и понимаю, что такое about.
В качестве подтверждения опубликую скриншот переписки в группе ВК, где есть Улий.
Первый вопрос она, похоже, проглядела. Ох уж, эти учителя! Вечно куда-то бегут.
А вот и ответ на второй вопрос, который мне пришлось перефразировать:
(Говорят ли «Мне около 40 лет»?)
«Конечно, нет. Так говорят о ком -то, оценивая возраст другого человека».
Скриншот полетел на ВК.