This phrase is used to express that you "can't wait" for something: "I'm just counting down the days to my birthday. I already know I'm getting a new car from my parents." This is exactly the same as saying "I can't wait for my birthday!"
Counting down the days
Переводы пользователей (2)
Обсуждение (8)
-- Are you excited about your new post in Budapest?
-- I'm just counting down the days!
Valery, this isn't считая - it's not a means to an end. It's a state of mind. Please remove that translation. It's misleading. This is an idiom.
Grumbler, такой словарь есть и в приложении, but it doesn't explain the idiomatic meaning of this phrase.
Улий, я бы сказала «ждать с нетерпением чего-то (считать дни до чего-то)»👍
Я дни считаю до своего дня рождения/назначения на должность.
Grumbler, такой словарь есть и в приложении, but it doesn't explain the idiomatic meaning of this phrase.
This was for converting count => counting
Valery, this isn't считая - it's not a means to an end. It's a state of mind.
Similarly, it's an idiom in Russian.
"Могу тебя заверить, что сейчас сам мечтаю о пенсии, считая оставшиеся дни"
"Воители Фэо с нетерпением поглядывают на календарь, считая оставшиеся дни... "
"Ждать августа и с завистью смотреть на загорелых людей, читать их впечатления и рассказы в форуме, считая оставшиеся дни, не было никаких сил."
"вести отсчет дней " - то же самое
"Последний раз вел отсчет дней до дембеля, это было давно, но как-будто вчера" (дембель = демобилизация - окончание обязательной военной службы)
Got it. Good to know))