"... as guest at a wedding, he deduced that the bride was about to abandon her hasband-to-be and elope with a certain young man, because the latter was panting, sweating, and changing colour, the bride was fearful, and both had eyes brimming with water and a keen gaze"
Конечно, в глазах могут быть только слезы, но здесь они явно не были "полны слез" или "наполнены слезами". Да и "острого" взгляда здесь тоже не было.
Перейти в Вопросы и ответы
Bekhzod Turkспросил перевод 5 years ago
Как перевести? (en-ru)
Both had eyes brimming with water and a keen gaze
Переводы пользователей (2)
- 1.
у обоих были остеклянелые глаза с отсутствующим взглядом
Перевод добавил —1 - 2.
Оба бросили острый взгляд, наполненный слезами
Перевод добавил Роза Шулятьева0
Обсуждение (8)
grumblerдобавил комментарий 5 years ago
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago
Exactly, Grumbler!
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago
Their eyes had a glass look because they were on edge and nervous about their situation, and KEEN here means "strangely transfixed" on nothing in particular - as if they didn't know where to look.
Bekhzod Turkдобавил комментарий 5 years ago
what is glass look?
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago
sorry, GLASSY look
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago
+++Eugene!
Bekhzod Turkдобавил комментарий 5 years ago
thank you Uly!
⁌ ULY ⁍добавил комментарий 5 years ago
👍🏼 😉